Traducteur词典 DE À
 27 12
Poster un topic
Imprimer

[Grammaire] bu et mei you

bu et mei you

Bonjour
je suis perdu pour faire la différence entre l'utilisation de bu et mei you.

Pouvez vous m'aidez SVP?

Un grand merci
bu et mei, c'est la meme chose.
mais on utilise pas bu avec le verbe avoir (you) on utilise mei

Exemple:
wo bu shi
wo mei you

Parfois on peut avoir:
mei guan xi

ou il n'y a pas 'you' mais 'you' est implicite. il faut comprendre:
mei you guan xi

[ Last edited by  Zarathoustra at 4-12-2007 09:00 ]
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
Merci beaucoup, mais je sui spas sur de ta reponse.
Les chinois ici me disent que c'est faux quand j'utilise bu (et vice versa) . Par contre, leur explication, n'est pas clair ( c pour ca que je fais appel a obopo).

alors ta reponse me laisse perplexe......grrrrr  je suis perdu lol
Je suis p'tet né en France, je suis p'tet Français, mais mon coeur est et restera Chinois.
或许我在法国出生了, 或许我是法国人, 但是我的心属于并且永远属于中国
Je recherche des contacts sur Calais ou sur Internet pour partarger et pour apprendre :) prenez mon instant messenger ;) 谢谢 !
name = 马克 - 安东尼 nickname = 小盼盼
Merci Marco, mais comme je t'ai dis sur msn, il y a autre chose qu'un probleme de temps
Merci encore
Quelqu'un d'autre ?
Heu je sais pas peut être que tu parles avec des chinois d'une province particuliere qui parlent bizarrement ? :)
Non je dis ca parce que j'ai appris des expressions quand j'etait dans le guanxi et avec des chinois d'ailleurs elles passent pas ces expressions lol
Quand tout le monde pense pareil, personne ne pense
En fait Hibougarou tu es dans le Guangdong, alors c'est du cantonais...
Maintenant, perso ayant appris à Guangzhou je n'ai pas eu de réels problémes...J'ai eu l'occasion de voyager à Pekin et c'est vrai que je suis plus a l'aise à Guanzghou!!!
( Vive Guangzhou!!! )
Concernant la négation,  Zarathoustra a dit le principal!
Essayes  d'écrire une phrase comme tu les dis et on te dira!!!
Bon courage
En fait c'est assez difficile à expliquer, on utilise bu et mei en ce qui concerne des phrases avec un temps différents mais aussi suivant les situations...en fait "mei you" ne veut pas seulement dire "je n'ai pas ..." il peut vouloir dire bien des choses suivant ce que les gens te disent avant,  donc bah, écoute bien et tu arriveras à bien utiliser à force. ^^

Et je dis vive Guangzhou aussi. ^^
不: non; pas
没有: avoir pas

c'est en général
bon courage
mmm voici un exemple

on m'a dit que je ne pouvais pas dire : "wo bu kan jian ni", je dois dire "wo mei you kan jian ni".
Etes vou sd'accord avec ce point? un pourquoi?

oui baobab, ca depend des situations  c'est exactement ça que je recherche
Antobec, je demande au gens de me parler en mandarin. Pas folle la bête lolll!

Réponse au message de 10#10 hibougarou

on dit " wo kan bu jian ni"  ou bien "wo mei you kan jian ni"
on dit pas pas 看得见 ?
sinon, c'est quoi l'histoire du passé avec "mei you"?

Sinon, c'est sure que les chinois ont des pratique different selon les regions et les dialectes...

[ Last edited by  Zarathoustra at 5-12-2007 13:35 ]
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
pour l'histoire de mei you pour le passé, j'ai trouvé ca:
Citer:
Par contre, la négation de 有 yǒu (avoir), est 没有, que l'on utilise comme négation du passé (pour les constructions avec 过 ou 了). Pour cela, on écrit 没 ou 没有, devant le verbe. On laisse le 过 à sa place et on supprime le 了 le cas échéant.

我没看过这本书。 Je n'ai jamais lu ce livre.

我没吃饭。Je n'ai pas mangé.
C'est juste pour la construction avec 过 (guo) ?
ou il y a autre chose?
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
Je pense ( avec mon petit niveau de chinois) que le "bu" est  basé sur la subjectivité .. Principalement utilisé lors de réponses ou affirmations et le 'mei you' pour l'objectivité...
Pour le passé il faut utiliser  过 (guo) avec 'mei you'!!!
Serait-il de me dire si cette explication est bonne?
Merci
Antoine
mmmm je reviens vers vous des que je peux reprendre ce sujet avec mes amis chinois
Merci pour votre aide
Ce sujet m'intéresse. Mon niveau de chinois ne me permet pas de donner une opinion. Mais c'est avec un grand intérêt que je suivrai toutes vos explications. Merci d'avance !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
hi, hibougarou, a mon avis, il existe un peu de difference entre 不(bu)et 没(mei).
si on dit bu, il souligne une expression subjective de la negation, par ex: ----tu mange qqch?
---bu,wo bu chi(不,我不吃)
il exprime que je ne veux pas manger.

et le mot mei , c'est comme pas encore(还没), non plus(没了),ou jamais(从没), il est  plus proche l'expression d'un fait, une realite.
tu as mange qqch?  mei you(没有)
il exprime que je n'ai pas mange encore, mais pas signifie que je ne veut pas manger.
Et alors, la phrase que tu montre,' wo mei you kan jian ni",  c'est bien juste. c'est- a-dire je ne te vois pas, mais pas dire que je ne veux pas te voir.
si l'on dit a qqn,'wo bu kan ni ' c'est horrible et pas poli pour des amis qui se rencontrent et un peu bizarre que dit ca.
je sais pas si tu peux le comprendre bien les differences.
ouiiii!! je retrouve des explications que j'ai entendu à travers mes discussions ici! super! je crois que tu tiens la clé!! merci!
不客气

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  •  27 12
    Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer