Yooooouhooooou!!!我终于找回我的密码了!!!
“但在我自我确定目标之中,我计划并打算把中文说得相似本地人一样”
“计划”et“打算”sont synonymes ("projetter" et "compter"

, je pense qu'il serait mieux d'en supprimer un. Pour ce qui est de la phrase "Parmi les buts auxquels je me suis fixés, je veux parler aussi bien qu'un chinois natif....", tout d'abord le francais n'est pas correct: on ne dit pas "les buts auxquels je me suis fixes", mais "les buts que je me suis fixes". Mais bon, ca arrive quand on tape vite
Personnellement je traduirais par:
“我的目标之一就是把中文说得像中国人一样” ainsi l'organisation de ta phrase reste identique. Cependant, bien que je pense que la grammaire soit correcte, il me semble que cela ne sonne pas trop "chinois". Les chinois, je pense, feraient des economies de mots, sachant que la notion "d'objectif" reste sous-entendu (暗示): “我希望我能说中文像中国人一样好/流利”(ou plus correct:“我希望我能说中文说得像中国人一样好/流利”)... Mais cela reste a discuter...
朱利安
[
Last edited by 朱利安 at 15-4-2008 16:41 ]