Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies

En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies

En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies


Haizi


A partir de demain, essayer d'être un homme heureux,
nourrir des chevaux, fendre des bois, faire le tour du monde.
A partir de demain, se soucier du riz et des légumes.
J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies.
  
A partir de demain, entrer en contact avec tous mes miens,
en leur disant mon bonheur.
Tous ce que me dit l'éclair heureux,
je les transmettrai à chaque individu.


Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes.


Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux.
Voeud'un avenir brillant,
Voeu d'un amour éternel,
Voeu d'un bonheur dans le bas monde.
Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies.




面朝大海,春暖花开


海子


从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开


从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人


给每一条河每一座山取一个温暖的名字


陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开




        Une fois encore je pleure en lisant ce poème. C'est une oeuvre à la fois belle et mélancolique juste comme la vie de ce poète--courte mais brillante. J'envie à ce poète une expérience pareille au feu d'artifice.
       J'ai peur de le traduire parce que je ne veux jamais détruire sa beauté. Mais en même temps j'ai tant de soif  de transmettre les voeux de ce poète à tout le monde, sans frontière, sans race.
       Retenez son nom,s'il vous plaît. Il s'appelle Haizi, un poète qui ne fait qu'un avec son idéal, un sage qui a sacrifié sa vie pour combler  le contraste entre l'idéal et la triste réalité.Son âme est pure comme neige, son coeur est brûlé du rêve saint.
      Je souhaite que  toutes les personnes rejettent la tristesse pour le bonheur après avoir lu ce poème. Soyez un homme heureux comme Haizi nous en a parlé.


mathilde888623

si vous trouvez ce texte est bien, allez a mon blog pour faire des commentaire,s'il vous plait.
merci.
中国有一个海子
la chine a un seul HAIZI
中国只有一个海子
la chine n'a qu'un seul HAIZI

  j'aime beaucoup ses poèmes, un grand poète chinois!!!!

hehe

Encore un poème qui me fait poser des questions... Mais où trouves-tu cette poésie et cette écriture aussi magnifique ?

triste

c'est un poème très triste
c'est très difficile de traduire pour avoir la même intensité d'émotion

super~

cette version francaise de ce poeme est vraiment pas mal
merci beaucoup^^
merci de m'encourager

Album 相册

  • 什么法语字典好?大家给我个意见~~谢谢啊!呵呵~

  • cherche partenaires de francais ,anglais

  • 我找中国人在巴黎

  • cherche un ami[francais]pour parler bien le francais!!

  • cherche partenaires de francais.

  • salon d echanges overture le 19 Mai à AAA Paris

  • 我和中国人想说中文(现在在巴黎)

  • je suis a paris

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer