- online
- 940 hour
- last login
- 29-9-2011
- Réputation
- 3539
- Contribution
- 9153
- Diffusion
- 0
- regtime
- 23-4-2007
- threads
- 127
- friends
- 4
- doings
- 0
- blogs
- 10
- albums
- 0
- UID
- 26134
 
- Nationalité
 - regtime
- 23-4-2007
- posts
- 1962
|

2 g }5 y1 N- c& i: M2 _4 d; K4 u: ^. [6 A9 o: T! h) o
Voici la traduction des 22 Albums des aventures de Tintin: h3 @3 J3 k& X4 P8 h* v: I
这里tintin二十二个册页的翻译
7 t- W: D0 s0 L. {, \
' y2 j9 d. }7 H4 F, m丁丁历险记 Les aventures de Tintin
# j, ~% a6 ]; W1 _$ X6 O
; V* D' W- D# L y8 d- P丁丁在刚果 Tintin au Congo9 U4 b) m, v/ y5 m3 R+ @
丁丁在美洲 Tintin en Amérique
; Y' f: o5 H9 E. A7 A) Z5 p法老的雪茄 Les Cigares du Pharaon) p, m& D; b2 R! S
蓝莲花 Le Lotus bleu
9 K8 j6 u+ f/ H; |: w* t破损的耳朵 L'Oreille cassée
, C! Z5 y7 N1 W黑岛 L'Île Noire
, D( W0 n. p& i$ B, ]; u q4 G奥托卡王的权杖 Le Sceptre d'Ottokar8 h {* v% x) Q! m- o
金钳螃蟹贩毒集团 Le Crabe aux pinces d'or
# \; j7 j% H' V U神秘的流星 L'Étoile mystérieuse
4 ?9 a+ l. v7 \& O3 N独角兽号的秘密 Le Secret de la Licorne
0 j) y) G/ I6 k3 ^' L; n% ~" ?/ k红色拉克姆的宝藏 Le Trésor de Rackham le Rouge
# x5 Q5 o" Y3 e8 h, W七个水晶球 Les Sept boules de cristal9 K! J ?; ], E! o# A
太阳的囚徒 Le Temple du soleil
! c) y1 f- t% H1 ~# n5 D黑金之国 Tintin au pays de l'or noir
' V8 h6 `7 ~4 c* H) P1 e5 K0 B. }奔向月球 Objectif lune- T4 H- i7 e/ t# B. Z* N Q v
月球探险 On a marché sur la lune7 W& S5 d4 q6 J' q2 x4 i3 y& D$ c
卡尔库鲁斯案件 L'Affaire Tournesol
- z. B- M/ e# P6 s J红海鲨鱼 Coke en stock
+ ~2 n# {6 } w8 f3 N丁丁在中国西藏 Tintin au Tibet! h' [# a0 G" u. k% D' R8 X
绿宝石失窃案 Les Bijoux de la Castafiore
R0 R/ o5 U3 Q2 n+ M' f6 K714航班 Vol 714 pour Sydney7 b; `& T; c+ `5 Y
丁丁与流浪汉 Tintin et les Picaros# O3 s/ Z% ?* |0 G' I1 V
3 _/ C* p4 h+ [# B1 v1 n册页蓝莲花的萃取物 - Extrait de l'album, le lotus bleu; ^' r0 s/ A1 f; k0 `! G
( f0 s% b' ^, B7 c3 l
9 f, G* C' Z' w Y
5 K% ?( ]* o0 C, K; W. {
( X% [) Q9 z+ H/ y& F9 p. o0 w4 C 他还活着!
, @ H8 ~- q6 aTintin : Il vit !
5 U, @- |/ s& n& ^5 C4 v' c! p% h2 ~3 {

6 }" ~. S. v- @3 H3 e怎么?好点儿吗?你灌了很多的水!我叫丁丁,你叫什么名字?% V, x. l1 @+ ]$ }- j7 y" s
Tintin : Eh bien, ça va mieux ? Tu étais en train de boire la grande tasse, hein ! Comment t’appelles-tu ? Moi, je me nomme Tintin
' n4 u: _) Y& g7 }! r/ T
% r% v0 m* x" i0 e
" B$ C6 c) d; O! P) Q) X/ t: ~我叫张种仁。可是,你干吗要救我呢?" e8 {2 Y5 }3 y0 V6 @
Zhang : Moi, Zhang Zhongren, Mais… pourquoi m’as-tu sauvé la vie ?( d* r2 p- E$ k) ~2 y( C
' I3 t; s( h9 g* I4 a
. P6 h& ^ h! }2 p
我以为所有的洋人都是坏蛋,就想那些在很久以前杀害我祖父祖母的人一样。我父亲说那是在“义和团”起义的时候……
6 L% F& }( R' @0 u, g0 K
+ p2 \9 @; h* K" ]2 ?啊!对,[义和拳](义和团)。( N8 L8 Z6 R& r0 L% ~! v
N& }7 b2 d$ A. d! } [) bZhang : Oui, pourquoi ? Je croyais que tous les diables blancs étaient méchants, comme ceux qui ont massacré mon grand’ père et ma grand mère il y a longtemps. Mon père m’a dit que c’était pendant la guerre des « Poings de Justice »
' ^6 u* u. E' w5 H4 r- W8 w; F7 m* T
Tintin : Ah! Oui, la guerre des Boxers' I4 S! q' N% G
, [6 k- w" T& }# t

3 W2 e+ ^# v$ j) @. ]- y不,张,并不是所有的白人都是坏的。因为不同种族的人民之间互不了解。同样,很多欧洲人也这样以为。2 a# A% K7 O4 C1 v
Tintin : Mais non, Zhang, tous les blancs ne sont pas mauvais, mais les peuples se connaissent mal. Ainsi, beaucoup d’Européens s’imaginent que… 7 u' }) `( Q0 Z6 W: U$ R
( r$ a7 _) r+ z7 P) |9 T. \: @
: [' c( g6 f2 D( u6 \中国人都是狡猾凶狠的人,还与拖着一根长辫子。
$ o) S6 d; Q! c: [% D' H+ C2 NTintin : …tous les Chinois sont des hommes fourbes et cruels, qui portent une natte [et qui passent leur temps à inventer des supplices et à manger des œufs pourris et des nids d’hirondelle…] 2 `* ~+ F3 s" w5 R
! d( R8 n% z- ~, K& p- F * J5 J+ X7 e& N; Z c6 p
欧洲人还以为,所有的中国女人都是小脚,甚至现在的中国小女孩仍然在忍受缠足的痛苦……而且创造出各种各样的刑罚,吃臭鸡蛋,吃燕窝……其实,他们是不了解中国,不了解中国人民……
. j3 I: O) J9 X0 P4 m/ |Tintin : Ces mêmes Européens croient, dur comme fer, que toutes les Chinoises, sans exception, ont des pieds minuscules et que, maintenant encore, toutes les petites filles chinoises subissent [mille tortures destinées à empêcher leurs pieds de se développer normalement.] (la torture des pieds bandés…), (mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…) $ B2 e1 b, J$ V# J
* W4 S4 y, }6 A0 r$ r3 Q

- B( Y! f& g* H1 u' f- s" G他们还愚蠢地认为中国的河里漂满了无法喂养的婴儿……
% o5 W& T2 P, j [$ j8 Q2 g6 DTintin : Enfin, ils croient sottement que toutes les rivières de Chine sont pleines de petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance (parce qu’on ne peut les nourrir) …
" a9 h6 [" ?1 _5 o8 \, }
& h5 h$ f, c% s, T
# _# Z1 g0 e( e8 n8 O1 `" z7 i你瞧,小张,这就是他们头脑里的中国。
$ H3 s; o* K, h* b( W/ ?" [6 [* ~8 h, ~4 M: B) z j/ E
啊!你们国家的人一定是疯了!: f( P. i1 U1 Z5 }1 r/ x
# ~% t! G" A3 f
Tintin : Et voilà, mon cher Zhang, comment beaucoup d’Européens voient la Chine !: y5 [& |5 Q3 U+ K
8 {/ S1 A) o+ p/ @% V2 ]& V7 aZhang : Ah ! Qu’ils sont drôles les habitants de ton pays !7 b& M9 \6 K2 F; i; Q
: O. [- O, W" a5 r8 ]# Y

6 X1 Y1 k0 r: n+ Y$ J; N 与此同时……* C- o6 x% [) d; j
* y% ^' t) A3 ^将军,我这儿有丁丁的消息!4 D. B; O! h, [& B7 {0 O, j( ]
9 A/ b2 y) o" x: I& M. E+ J
你知道他在哪儿?, ^0 U7 L6 \1 _2 i
' M( X& H, I$ l7 o% XPendant ce temps…% A* V: x! \' Z$ `: S: P
1 r: m$ _; s! j4 d y+ r- o. E ~
Mitsuhirato : Général, je vous apporte des nouvelles de Tintin !) P/ i; D; I4 y C
# G0 V' d1 H- K5 m5 ZGénéral Haranochi : Vous savez où il se trouve ?! t; L# w4 Y, P6 q+ F) B" }1 x" H
7 X# O: |: T1 p. p2 F( P
8 _: h2 }- b: {5 }$ I 我刚刚收到一封电报,说他今天早上坐火车去浦口了。- B( R e9 G/ V; W
Mitsuhirato : Je viens de recevoir un télégramme m’annonçant qu’il a pris ce matin le train pour Pukou… - k, A& L3 h8 J/ r
. U7 T9 C! ]5 ?2 _0 h/ k ; j) H9 y* Y+ I- `
浦口?那可是中国管辖的地区!只要他在那边,我们就毫无办法!
& R$ r1 `/ G3 A+ `
@8 z! T, @. Q) A# i, f对不起,将军,有办法,是这样……1 D2 ^- a, `6 c" R5 A: }: n
7 p% D# a: G+ V
Général Haranochi : Pukou ? Mais c’est en plein territoire chinois ! Du moment qu’il est là, nous ne pouvons rien contre lui !1 o) E- S. a3 X# A
' s- F4 i; d2 e4 T
Mitsuhirato : Pardon, général, il existe un moyen… Et ce moyen, le voici… 3 `: q& L: T/ q2 ~: Z
% n4 W' p, s) m/ y& H

6 v, Z2 L' V+ _: A% S( e: {& L 张,你现在打算怎么办呢?; Q* [# `& i- y3 O. z1 C4 M5 _
& Q: |' A! @% y0 R! Y% C* ^
我失去了父母,也没有地方可去,我能不能跟你一起走?# |7 x3 v- l* e7 d8 A
0 X- w& [1 d6 V+ S" [/ `Tintin : Et maintenant, Zhang, que vas-tu faire ?; Q9 B5 p5 k4 ?1 {8 s! }! }% C
0 h8 a X" l& `3 q/ ?
Zhang : J’ai perdu mes parents… Je ne sais où aller… Ah, si je pouvais vous accompagner…
& Z/ p2 }$ X: C) H" _. `3 E! L3 U0 w
R0 o( w+ d9 l9 J/ y
8 y8 W) R/ G5 @$ o W4 q( D 这个……我可能要冒很大风险。
' @' w# E* b5 u# s N" N
1 T4 G+ p' p1 |$ }# v& ~( ~3 f但是我们两个人的力量总是强大一些嘛!
: R2 W. {6 H _( Y
! o! E. h. i' d% o3 sTintin : C’est que… je vais peut-être courir de grands dangers…* G( ]' E$ p) w
/ {' a9 q, H2 y, K7 v( E4 M( iZhang : Eh bien, à nous deux, nous serons plus forts… / W9 o* S: F- V& N! l6 k. x
( L) k" q9 l' I* v7 w
6 v' |+ w5 X7 P0 C! Z: i# b9 O
好吧!我们一起去浦口吧!
\2 n% b5 V1 [; r; T
: k, ^/ ~% U w/ W$ M我知道近路。
: T; c7 R; p- v! z8 @0 o3 _+ Y Y& b! \
Tintin : Alors en route pour Pukou !
7 h9 n3 A5 D- p, d7 @! [: P s
8 i6 n+ w! A7 yZhang : Je connais un raccourci…
6 t8 m2 j0 D( z H% m
! r. W, X7 i# M M0 {0 C! u© Casterman 1936 - http://marc-antoine-panda.over-blog.com/article-19089862.html |
|