- online
- 940 hour
- last login
- 29-9-2011
- Réputation
- 3539
- Contribution
- 9153
- Diffusion
- 0
- regtime
- 23-4-2007
- threads
- 127
- friends
- 4
- doings
- 0
- blogs
- 10
- albums
- 0
- UID
- 26134
 
- Nationalité
 - regtime
- 23-4-2007
- posts
- 1962
|
8 T/ \8 X' i _
' t8 ^0 T) }! _7 y5 F4 c$ U. EVoici la traduction des 22 Albums des aventures de Tintin4 P$ f3 }5 g/ b# t, B7 I0 R
这里tintin二十二个册页的翻译
' B" s, U6 K* P% i" g1 q6 O5 a# C& g6 F' W4 {% J e
丁丁历险记 Les aventures de Tintin
@3 T* n4 V4 p, m0 x5 `; H
/ I6 p# i7 G3 q6 g6 P" b; o2 j丁丁在刚果 Tintin au Congo2 X/ y+ k9 u& J- p
丁丁在美洲 Tintin en Amérique- q; y/ h, r1 ?1 d
法老的雪茄 Les Cigares du Pharaon& D) p5 c* s+ [6 p- M
蓝莲花 Le Lotus bleu5 l7 S1 }. b+ Z6 F3 Z' b( P
破损的耳朵 L'Oreille cassée( c7 C- V% \& q+ L4 ~) t" ^
黑岛 L'Île Noire2 W" p$ b3 s4 c: I
奥托卡王的权杖 Le Sceptre d'Ottokar0 U2 g0 N& T2 s+ c( ?; F l% O5 _
金钳螃蟹贩毒集团 Le Crabe aux pinces d'or& H5 \! B9 z+ t( c; T7 D: P
神秘的流星 L'Étoile mystérieuse# F4 v/ }1 }$ e' ~
独角兽号的秘密 Le Secret de la Licorne
! `- ^! f" S$ H; N3 _5 {- |0 @) b红色拉克姆的宝藏 Le Trésor de Rackham le Rouge( b/ q! ^9 r5 z& M2 K3 j
七个水晶球 Les Sept boules de cristal! H; ^. D0 `! Q( s( F3 S
太阳的囚徒 Le Temple du soleil
, s4 R4 @7 Q1 O+ n; ?; P# d黑金之国 Tintin au pays de l'or noir. C2 M6 s S' S) `. \
奔向月球 Objectif lune$ V+ a) e# j. h! ]3 }
月球探险 On a marché sur la lune% [& X- k. W0 P/ R7 n" [ X
卡尔库鲁斯案件 L'Affaire Tournesol
+ R4 g6 ~4 `" Z8 C7 p红海鲨鱼 Coke en stock
7 f* I3 r! w V9 d& `4 o# G8 M丁丁在中国西藏 Tintin au Tibet
* J9 S! Y# O, S' u. M' ^绿宝石失窃案 Les Bijoux de la Castafiore
) @2 \* k; O X) _714航班 Vol 714 pour Sydney3 l9 K) C; z) {5 l3 x6 ^7 T
丁丁与流浪汉 Tintin et les Picaros* C+ J5 N1 D) y7 B' ]
8 z; t1 ~" o- t4 `7 c& k/ E3 H9 ^册页蓝莲花的萃取物 - Extrait de l'album, le lotus bleu: V% L3 I2 {; \1 E! S" @+ a
. ]6 @' y0 D2 K& T, d
' O$ R& ?: c! D: o Z4 \7 p% \2 H- b* |1 @- a4 o" _, a
9 v @5 \4 j5 d' L
他还活着!+ t8 f6 K3 {1 c8 ?
Tintin : Il vit !
" ]+ v2 m% C" Y4 S3 t( G
0 B6 \ B, O! c: s4 }1 p+ C% {7 a
, r: e, u& C' u5 n怎么?好点儿吗?你灌了很多的水!我叫丁丁,你叫什么名字?4 Z' j0 k5 z8 t" ~
Tintin : Eh bien, ça va mieux ? Tu étais en train de boire la grande tasse, hein ! Comment t’appelles-tu ? Moi, je me nomme Tintin
7 o/ ]. k: E5 O8 Z& }$ k6 b% k" p" q. G

# q) S* |1 Y* M2 P" |& S我叫张种仁。可是,你干吗要救我呢?" R7 Y: q# F7 J Z4 U
Zhang : Moi, Zhang Zhongren, Mais… pourquoi m’as-tu sauvé la vie ?
& D7 s8 z$ X& }
$ z s: h! k6 x% s1 u5 o! Y
% U$ L0 w, B) V9 x" u6 F 我以为所有的洋人都是坏蛋,就想那些在很久以前杀害我祖父祖母的人一样。我父亲说那是在“义和团”起义的时候……+ Z G- j5 G0 r A
$ E4 D" b5 n. m' t( Z! i4 H* k啊!对,[义和拳](义和团)。1 m6 P$ X# ?+ W/ ` R+ d2 B3 c
# T; G+ ^* m$ ]
Zhang : Oui, pourquoi ? Je croyais que tous les diables blancs étaient méchants, comme ceux qui ont massacré mon grand’ père et ma grand mère il y a longtemps. Mon père m’a dit que c’était pendant la guerre des « Poings de Justice »0 O/ ]8 n( X: z! n3 u
; G+ ~% i8 K4 |7 w' STintin : Ah! Oui, la guerre des Boxers* U2 ]) a( S- |; V, R* G1 |
% L# f. N0 W0 ?) e- ^$ Q
) z+ j1 T8 V( n/ r/ _
不,张,并不是所有的白人都是坏的。因为不同种族的人民之间互不了解。同样,很多欧洲人也这样以为。2 p8 F! ]1 I% R% F; E1 H
Tintin : Mais non, Zhang, tous les blancs ne sont pas mauvais, mais les peuples se connaissent mal. Ainsi, beaucoup d’Européens s’imaginent que… % w' O4 @. w8 J' v- j: C9 V
/ d: W0 R# O* a; u9 @ 0 z: E: ~) I8 Y/ l* F: k
中国人都是狡猾凶狠的人,还与拖着一根长辫子。
; r1 W* A2 Q/ G) m) d0 ]8 LTintin : …tous les Chinois sont des hommes fourbes et cruels, qui portent une natte [et qui passent leur temps à inventer des supplices et à manger des œufs pourris et des nids d’hirondelle…]
$ z: v, d" n: U1 j+ |5 W
) D, c$ g* T k( j3 _
+ \7 S _8 v0 V: F- t 欧洲人还以为,所有的中国女人都是小脚,甚至现在的中国小女孩仍然在忍受缠足的痛苦……而且创造出各种各样的刑罚,吃臭鸡蛋,吃燕窝……其实,他们是不了解中国,不了解中国人民……; j* \. F! y! N: s1 R6 T
Tintin : Ces mêmes Européens croient, dur comme fer, que toutes les Chinoises, sans exception, ont des pieds minuscules et que, maintenant encore, toutes les petites filles chinoises subissent [mille tortures destinées à empêcher leurs pieds de se développer normalement.] (la torture des pieds bandés…), (mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…)
9 S& H; b9 P* F ^, L' ~# V
- W) e0 Q. @! E
: a ^* G* P7 ]/ ?5 }他们还愚蠢地认为中国的河里漂满了无法喂养的婴儿……
5 a8 J: ?- L- o$ v" ZTintin : Enfin, ils croient sottement que toutes les rivières de Chine sont pleines de petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance (parce qu’on ne peut les nourrir) …
- ^' P2 y9 S8 Z; V& U$ `
4 w" K4 B/ \6 e1 a0 @
, h8 L1 |- d$ r# k9 k1 t4 F你瞧,小张,这就是他们头脑里的中国。
+ n D: V1 O3 V5 c: i* D$ D% E
( p8 P: T) S+ k# O! E0 }5 ^4 S啊!你们国家的人一定是疯了!: T# N7 q' g5 H6 b0 r @4 y4 x
& W& |8 h5 u$ n4 ^& J; x% s0 ^Tintin : Et voilà, mon cher Zhang, comment beaucoup d’Européens voient la Chine !+ p5 u5 b. ^0 x# p# h- d! {
: [% @6 g3 F3 o# K4 d4 F+ hZhang : Ah ! Qu’ils sont drôles les habitants de ton pays !
5 N) b8 `" F' p& O/ a$ _ T/ k9 ~$ ?! F2 _4 h S) I& @
6 m4 f* |) U/ T7 [2 j9 J- @/ G
与此同时……
6 V; K% `1 P2 s( K; c0 u- G
- w# C3 \6 G% v! \1 l将军,我这儿有丁丁的消息!
% X+ ? K( f- w. n6 n: v O( X
9 |& w G5 T6 h1 V$ W- z你知道他在哪儿?
: p. m# O( ~8 S. D- p
$ V% y& d9 s( C2 s6 y4 JPendant ce temps…" X' k) C9 o9 n* j' T6 K
( y/ X4 d% O0 \+ r9 y; `& y7 k: YMitsuhirato : Général, je vous apporte des nouvelles de Tintin !1 O. ~: u0 s/ e/ V+ D7 i/ |
8 `* a, q7 S& H5 K4 D6 h$ ~Général Haranochi : Vous savez où il se trouve ?+ z0 R l1 a* p+ y+ {, d
) C+ c! r% r" Z* w O4 p
6 y/ _, P. [0 [" v9 b: b4 z* W. x. ] 我刚刚收到一封电报,说他今天早上坐火车去浦口了。6 ~# H4 p) V' Z$ O9 ], r. f
Mitsuhirato : Je viens de recevoir un télégramme m’annonçant qu’il a pris ce matin le train pour Pukou… # n( G) m m* x% ?
3 Y& M0 W* _6 X9 |

4 o( ]% Z9 S- d 浦口?那可是中国管辖的地区!只要他在那边,我们就毫无办法!
: s) @" c; a# k+ Z+ k
3 u+ ~% C; o" C, r l/ a9 S3 ~2 s' j+ l对不起,将军,有办法,是这样……
! t% k& M8 `: _- P7 P
7 e8 g' |6 n) d7 k+ QGénéral Haranochi : Pukou ? Mais c’est en plein territoire chinois ! Du moment qu’il est là, nous ne pouvons rien contre lui !
% R- r3 f u3 X6 Q
8 F# m" E* m' i% [Mitsuhirato : Pardon, général, il existe un moyen… Et ce moyen, le voici…
, h) r! Q$ \; U7 s# z
9 W4 R$ u: R& S& t4 G. B4 I3 c, I
- [4 @8 W$ B& i2 K) i. j- p* l7 | 张,你现在打算怎么办呢?2 j7 |9 z( J! d% X0 S
$ Q9 A0 @' n$ K" m
我失去了父母,也没有地方可去,我能不能跟你一起走?
r4 k+ W) A; J1 k. r5 G6 q, z& v$ F8 y) J2 T: r$ S& z# L% Q0 m& G
Tintin : Et maintenant, Zhang, que vas-tu faire ?
7 x M6 K8 }2 {! N
3 [8 ^8 L4 y% H, O ?+ T& {Zhang : J’ai perdu mes parents… Je ne sais où aller… Ah, si je pouvais vous accompagner… 9 `; c+ H! j8 h: L3 ~' z: Z
, w d5 j& e0 Y9 ]6 W
' b# K6 X" o3 }& m6 J
这个……我可能要冒很大风险。
* w/ Q$ ^3 b6 ^: y7 c5 s3 r( f) A5 p) w3 G/ o3 Z6 f# }4 B
但是我们两个人的力量总是强大一些嘛!: s7 b0 N5 Q& R: s* K: U
1 R' F) @9 \ W- t$ X/ C- Z
Tintin : C’est que… je vais peut-être courir de grands dangers…
: Z n1 _3 k6 }% g$ @' Y! R: d R: A' h2 A7 r6 m; t
Zhang : Eh bien, à nous deux, nous serons plus forts…
% [2 C. O0 L$ p- s2 I* i7 a. ?, M$ o8 o, G

4 V$ l& H8 Q( ] 好吧!我们一起去浦口吧!
& {" |# {8 r( g. l j: _& m O& }
我知道近路。7 ~( `4 U! E8 H: d7 N% Q
; i! I# ~' y* k8 @4 e
Tintin : Alors en route pour Pukou !$ y, _1 h4 L8 P7 y( Y+ n
: d9 k& l8 K( j# Y% O$ Y# mZhang : Je connais un raccourci… 2 ]+ O6 R+ U7 k& |# W* ?% @( ?3 X
0 P- q1 N( n6 R$ i0 a
© Casterman 1936 - http://marc-antoine-panda.over-blog.com/article-19089862.html |
|