comment on dit en francais

下面这两句话用法文怎么翻译啊

天人合一
以柔克刚
不好意思啊,本人水平有限,也很迫切想知道。

人应该竭尽所能,直到命运的宣判。
E-mail:vouloir@live.cn
我在想,就算翻译出来法国人理解的了吗?以他们的智商……
le premier ....je ne sais pas, en fait je ne sais pas comment l'explique complétement en chinois aussi.....c'est une état...

le deuxier.....je pense que on peut utiliser l'autre proverbe à l'expliquer . 滴水穿石

c-à-dire que les choses moues peutent affronter celles dures,  mais on doit être plus patience et plus intelligent , et puis trouve le défaut......
Je parle l'anglais et un peu français.Je peux vous accompagner comme un guide au Canton.Tous sont gratuits,seulement pour m'améliorer mon fr.
MSN ou EMAIL:  gregory198611@hotmail.com
多谢大家了
le premier  je dirait "un homme et un dieu dans un même corps" ou l"homme et dieu ne font qu'un"   可是我不知道你们什么时候用这个
http://learn-languages.over-blog.com blog sur l'apprentissage du chinois  / blog about languages learning