中国辉煌过往难掩不明未来avec les s-titres français et ceux chinois
bah.. oui, de moins en moins personnes ici, ça ne marche pas bien.
c'est une artice qui provient du site Wallstreet Chinese aussi.
中国辉煌过往难掩不明未来
la prosprérité passée chinoise ne pallie pas le futur vague
中国刚刚举办了一届发展中国家主办过的最恢弘奥运会,将其一系列非凡成就推向了最高潮。自30年前开始改革开放以来,中国让许多民众摆脱了贫困,人数之众是近代以来任何国家所无法比拟的,中国很快将会成为世界第三大经济体。
La Chine a inauguré le plus formidable Jeux Olympique sur le monde des pays en voie de développement, et elle a conduit les succès incroyables à le sommet. Après l’ouverture et révolution économique depuis 30ans, plein de civils ont passé les bonheurs grâce à la gouvernement chinois, la nombre de civils dont la gouvernement a changé leurs vies, il n’y a aucune pays qui peut se comparer les succès comme cela.
现在到了要啃硬骨头的时候了。
Mais maintenant c’est le moment de commencer la long tunnel pour la Chine.
拥有如此成就的中国却令人惊异地有着一个并不甚光明的未来。推动中国前一阶段经济迅速发展的各种政策效应和社会趋势大体上已不复存在。
La Chine possède les succès formidables mais cela ne représente pas qu’elle possède le bon futur. Les raisons qui ont conduit l’économie à développer rapidement sur l’état premier n’existent pas encore.
经济繁荣在很大程度上缘于政治稳定性和经济自由化相对简单的结合,这使得中国由科技落后的农业国一举赶上了其他国家。随着中国人口逐渐老龄化和城市化,同时其产业不再像以前那样与外界隔绝,上述结合所产生的效力也逐渐弱化。
La prospérité économique chinoise actuellement, cela sont la conséquence collective de l’ouverture économique et celle de la politique stable. Donc, tout ça la fait devenir un grand pays. A la suite de la gérescence et l’urbanisation de la population chinoise, à la fois les autres industries ne sont pas pareilles avec lesquelles anciennes, les puissances de tout ça précèdent sont de plus en plus faible.
布鲁金斯研究所(Brookings Institution)学者、曾任世界银行(World Bank)亚洲业务首席经济学家的霍米•哈拉斯(Homi Kharas)说,帮助中国从贫困发展到当前水平的政策未来将不会产生同样的效益,中国需要适应这一现实。
Le savant de Brookings Institution, le premier économiste de World Bank Asia, Homi Kharas a dit que les causes et les politiques qui ont aidé la Chine à traverser la long tunnel ne peuvent pas produire la même puissance positive en futur.
这并不意味着中国无法延续自1979年开始改革以来的发展势头,但需要找到新的增长源泉,并应对新的挑战。华盛顿卡内基国际和平基金会(Carnegie Endowment for International Peace)的中国问题学者裴敏欣说,中国政府已经收获了最容易实现的成果。
Cependant ça ne signifie pas que la Chine ne peut pas continuer la tendance du développement, on doit trouver les nouveaux « points économiques croissants », et puis envisager les nouveaux défis. Carnegie Endowment for International Peace, un de savant des problèmes chinois, QIU Minxin a dit avec optimisme que la Chine a gagné déjà le plus facile succès
中国在北京奥运会上的强劲表现可能会提高其信心。为了回应对中国经济增长可持续性的担忧,决策者们已经着手实施他们所谓的“经济增长方式的转变”。中国在研发方面的开支每年增长20%以上,这应当会在创新和提高效率方面带来回报。政府大幅增加了高等院校的招生人数,而私营企业在经济中所占比重也越来越大。
Les activités de JO Pékin a augmenté peut-être la confiance à l’égard de la Chine. Pour répondre les inquiétés du développement durable de la Chine, les ministres de la gouvernement ont commencé à changer les « nouveaux points économiques croissants ». le frais de la recherche scientifique augmentait plus de 20% par an, tout ça seraient peut-être les causes de l’innovation et de l’effectivité élevée en futur. La gouvernement a augmenté la nombre des admis sur la grande échelle, et puis proportion des entreprises privés sont aussi de plus en plus considérable.
中国上述努力成功与否将对全世界产生极大影响。中国的崛起令西方许多人焦虑不已──而且肯定会在美国总统大选的最后阶段成为讨论话题。但如果中国无法保持增长,也会损害许多发达国家的利益。
Est-ce que les succès précédents de la Chine donnent les effets énormes au monde entiers ? On ne sais pas, mais en fait beaucoup de personnes occidentaux s’inquiètent le développement de la Chine, et puis c’est sûr que ce sujet sera devenu un de point focal en le degré dernier de l’élection des Etats-Unis. Mais si la Chine ne continue pas le développement durable, elle va léser les intérêts des autres pays.
美国财政部长亨利•鲍尔森(Henry Paulson)在上周发表的一篇文章中写道,一些美国人担心中国会超过美国,其实这是操错了心,他们应该担心中国政府可能不会实施关键的改革,或是中国将会面临重大经济难题;中国经济一旦出现严重问题,将威胁到美国及全球经济的稳定。
Le ministre de la finance des Etats-Unis, Henry Paulson a dit sur une article que les américains s’inquiètent la vitesse du développement de la Chine, en fait ces points des vus sont les fautes, ils doivent s’inquiéter que la Chine n’agisse peut-être les révolutions focaux, ou la Chine envisage les défis plus difficiles. Parce que s’il y a le plus terrible problème, ça réagit aussi sur l’économie stable aux Etats-Unis et l’économie mondiale actuellement.
中国所面临的挑战十分广泛,但有三大挑战最为突出:就业人口的转变、贫富差距扩大以及能源和环境资源方面严重的供应瓶颈。
Les défis que la Chine envisagera sont plutôt vaste, mais en fait il y a trois ceux qui sont plus importants : le changement de la population active, l’augmentation de la bipolarisation de la richesse et la pauvreté, et l’offre des ressources de l’environnement et du pétrole.
人口
La Population
中国的先例可不那么让人振奋。拉美和中东的许多发展中国家都在经历了迅速发展的阶段后变得停滞不前。经济学家们有时称之为“中等收入陷阱”,因为许多国家都未能实现可让经济更为繁荣的持续增长。
Les exemples anciens ne font pas émotionné pour la Chine. Les pays de l’Amérique du Sud et de Moyen-Orient et beaucoup de pays en voie de développement, après ils ont eu passé les croissances, ils ont cessé. Cette phénomène que les économistes l’ont appelé «la trappe du pays de développement », parce que nombre de pays ne peuvent pas continuer la croissance de l’économie.
中国目前正处在一个发展的节骨眼上,虽然摆脱了贫困,但仍远远称不上富裕。以人均收入计,中国在全世界排第100位,比纳米比亚略高,但落后于哥伦比亚。中国国家主席胡锦涛经常说目前是中国改革的“关键期”。
La Chine est en train de rester un carrefour de développement. Même si la Chine ne sont plus pauvre actuellement, mais elle n’est pas un pays riche encore. Sur les chiffres le revenu moyen, la Chine est le centième en classement sur le monde entier. Elle est haute que 纳米比亚, mais base que Colombie. Le président chinois HU Jintao a dit fréquemment que la Chine est en train de rester le carrefour focal sur la période du changement.
未来几年,中国将成为城市人口占多数的社会。由于城市工人的收入为农民的三倍以上,每年有逾1,000万农村人口涌进城市,从而稳步推动了经济发展。但城乡人口的比例最终将会稳定下来。届时人们就必须找到其他办法来提高收入,比如学习新的技能。
Dans quelles année à venir, la Chine deviendra la société de citoyen. Parce que le revenu de l’ouvriers est trois fois plus que celui du paysan, il y aurai plus de 10 millions de paysans qui seront rués sur les routes de la ville afin de favoriser le développement de l’économie. Mais la proportion de la population de la citoyen et du paysan serai finalement stable. A ce moment les personnes doivent trouver les nouvelles façons à augmenter le revenu, par exemple on doit apprendre les nouvelles technologies.
除此之外,越来越少的劳动力还必须供养越来越多的老龄人口。联合国预计,2010年以后,中国的工作年龄人口占总人口的比例将逐渐下滑,2015年后工作年龄人口的绝对值也将开始下降──上世纪70年代开始严格实行的计划生育政策终于要见效了。
Sauf cela précédent, au mois en mois de main-d’œuvre sera obligé de supporter de plus en plus de vieillards. Sur la évaluation de UN, après 2010, la population de main-d’oeuvre sera baissé--------Finalement la politique de l’enfant unique qui était précisément exécutée depuis les années 70 de la siècle passé marchera !
中国社会科学院人口统计学家王德文说,中国迄今为止四分之一的经济增长可能得益于年轻且不断增长的劳动力大军所贡献的“人口红利”。但他和其他学者认为,中国未来的增长必须依靠以更少的资源创造出更大的效益,也就是说不仅要更努力地干,还要更聪明地干。
WANG Dewzen, un scientiste chinois a expliqué que le quart de la croissance de développement a bénéficié des jeunes croissants, c’est-à-dire les intérêts de la population. Mais il et les autres scientistes pensent que le développement futur doit dépendre de moins de ressources à produire plus d’intérêts, c’est-à-dire que on doit travailler non seulement comme un fou, on doit travailler plus adroitement.
中国在实现产业升级方面正取得一些进展。学者们说,中国出口产品的科技含量要比同等收入的国家高很多:中国机电产品占出口产品的比例与富裕程度是中国两到三倍的国家大体相当。继续以这种势头发展有助于保持中国的竞争力。而北京奥运会的宏伟规模则显示出,中国领导层正努力使中国经济实现如下转变:把经济增长的基础更多建立在成熟的消费者和跨国服务业上,减小对农村劳动力和廉价出口商品的依赖。
La Chine a pris les progrès sur la côté du côté de l’industrie de la promotion. Les scientismes ont dit que la proportion technique de l’exportation est plus grande que les autres pays qui sont les pays en voie de développement comme la Chine : Par exemples, les produits électronique chinois jouent les grands rôles sur l’exportation chinois, la proportion des ceux est même que les pays qui sont deux ou trois fois grande que la Chine. Continuer cette tendance peut contribuer absolument à soutenir la compétitivité chinoise. Et plus sur le succès de JO Pékin, il témoigne que les directeurs s’efforcent de prendre les fondements croissants aux les consommateurs formés et les services transnationaux, diminuer les dépendances de main-d’oeuvre rural et les produits de l’exportation bonne marchée.
资源
Les ressource
转变经济增长方式的另一个压力来自于中国经济增长对全球能源和原材料的巨大消耗,以及对国内空气、可耕地和饮用水资源的破坏。如果不提高经济增长效率,中国的发展终将因这些生产要素的供应出现瓶颈而受到抑制。事实上,中国最近几个月一直为汽油和电力短缺所困扰,这表明中国对资源的消费不能是无限度的。
Les pressions de changer les façons de l’augmentation de l’économie proviennent du développement dural de la Chine qui dépense de plus en plus ressources mondiales, et plus les pollutions seraient produit par cela aussi. Si l’on n’augmente pas les efficiences économies, la Chine sera limitée par manquer les éléments productifs. En fait, la Chine est inquiète ces mois parce que les problèmes des ressources, par exemple du pétrole, l’électricité. Il témoigne que les ressources ne sont pas infinis pour la Chine.
中国人已经在为此做出调整。26岁的邱家新(音)是上海一所学校的管理人员,一年前刚刚买了一部别克凯越(Buick Excelle)轿车。但自从政府被迫上调燃油价格以来,他上个月一天也没开过这辆车。邱家新说这辆车现在成了自己的负担。他现在改乘公共汽车上班了。
Mais les chinois commercent à changer les façons de la vie. QIU Jiaxin est un directeur d’une école, il a acheté une voiture (Buick Excelle) il y a un an. Mais il ne conduisait rien cette voiture depuis la taxe du pétrole qui était augmenté. M.QIU a dit que cette voiture est déjà sa charge. Il prend les bus maintenant.
中国的年人均能源消费量折合1.4吨石油,这个数字还是比较低的。如果中国的人均能源消费量达到美国的水平,即每人每年相当于消耗7.82吨石油,那么届时中国的能源消费量就会相当于目前全世界所消耗的能量。虽然中国要达到美国现在的人均能源消费量远非一朝一夕之事,但即使是现在的全球石油消费量已经使石油公司们难以应付了。
La consommation moyenne du pétrole de la Chine est environ 1.4 tonnes, en fait ces chiffres ne sont pas trop hauts. Mais si le niveau de la consommation de la Chine est comme les américains, c’est-à-dire 7.82 tonnes de pétrole, le niveau de la consommation de la Chine est égal le niveau la consommation mondiale.
上海中欧国际工商学院的教授许小年说,结论是显而易见的,要么中国的经济增长会因能源瓶颈而在某个时段停滞下来,要么中国就必须降低能源消耗或大幅提高能源使用效率。
Xu Xiaonian, un professeur de l’Institut Commerce de Moyenne Europe au Shanghai, il a dit que la conséquence est évidente, soit l’augmentation de l’économie de la Chine arrêté par les problèmes des ressources dans quelle période, soit la Chine efforce de s’améliorer de la effectivité pour le pétrole.
迄今为止,中国政府在降低单位GDP能耗方面一直未能实现预定目标。今年上半年中国单位GDP的能耗量仅下降了2.9%,降幅不及去年全年的3.7%。包括许小年在内的经济学家们说,中国应改变政府将能源价格人为定在低水平的现状,更多地由市场来决定能源价格,这样才能形成节能压力。
Jusqu’a présente, le gouvernement chinois ne peut pas finir le but fixé à propos de diminuer la consommation des ressources. Le premier semestre de cette année le GDP de l’unité de la consommation a diminué seulement 2.9%, l’échelle est moins que 3.7 %, les chiffres de l’année passée. Comprends XU Xiaonian, beaucoup d’économies ont dit que la Chine est obligé de modifier la situation dont c’est-à-dire que le gouvernement domine le prix des ressources, il faut prendre le marché à décider le prix des ressources, cela afin de former les pressions d’économiser les ressources.
社会不平等
Inégalités sociaux.
实施改革开放政策仅仅30年,以贫富差距指标来衡量,中国已经成了世界上最不平等的社会之一,比超级资本主义的美国有过之而无不及。
Il y a 30ans depuis l’ouverture de la Chine, sur la proportion du bipolarisation de la richesse et de la pauvreté, la Chine deviens déjà la plus inégal société dans le monde entiers.
首先应该承认,贫富差距拉大是有其益处的,毛泽东时代强制实施的平均主义妨碍了人们劳动积极性的发挥。但中国目前不断扩大的贫富差距正日益成为社会不稳定因素,那些因兴建工厂和其他设施而被拆迁的人往往心怀不满,有时还会发起暴力抗议行动。
D’abord, on admet qu’il y a les avantages de la bipolarisation. En la période de Mao, les politiques de l’égalitarisme qui étaient forcés d’appliquer gênent le développement du marché et les enthousiasmes des travails. Mais la bipolarisation qui est de plus en plus énorme serais devenu les causes instables de la Chine. Donc, les personnes que les maisons ont été détruit ne sont pas toujours contents, ils ont tenu parfois les manifestations violents.
解决这一问题则需要修补已遭破坏的社会保障体系。虽然中国政府已在着手这方面的工作,但工作力度还有待加大。
La solution de ces problèmes a besoin de réparer le système social qui a été abîmé. Malgré la gouvernement de la Chine soit en train de se mettre à prendre ces travails, mais les puissantes de ceux ne sont pas suffisantes.
中国人在挑战政府权威方面正变得更加大胆。执政的中国共产党需要拓宽人们表达对政府不满的合法渠道,否则就有可能加大政府与人民间的矛盾冲突,从而增加政府应对各种挑战的难度。
Les Chinois sont de plus en plus courageux de défier la part du droit d’humain. Le parti de communiste de la Chine doit donner plus de canaux pour les civils qui veulent exprimer les critiques contre la gouvernement, autrement ça fera étendre les contradictions de la gouvernement et des civils ,
中国共产党还需要使党和政府为那些未能从经济繁荣中获益的人们担负起更大责任,这是一项艰巨任务,因为它需要那些从当今体制下受益最大的权势阶层主动改变现行制度。
Le parti de la communiste de la Chine doit prendre les responsabilités des personnes qui ne bénéficient pas de la prospérité de l’économie de la Chine. C’est une défie plus grande sans aucun doute.
卡内基国际和平基金会的裴敏欣说,共产党需要尽全力解决这一问题。他说,解决社会不平等问题不仅仅涉及穷人和富人之间的利益调整,还会在统治精英内部造成意见分歧。
QIU Minxin a dit que le parti de la communiste de la Chine doit résoudre ce problème à tout force. Il a expliqué que la solution de la bipolarisation ne comprends pas seulement des problèmes de partager les intérêts entre les richesses et les pauvretés, il y a aussi les problèmes sur l’Etat.
Je parle l'anglais et un peu français.Je peux vous accompagner comme un guide au Canton.Tous sont gratuits,seulement pour m'améliorer mon fr.
MSN ou EMAIL: gregory198611@hotmail.com