Sutra sur théière

[img][/img]

[img][/img]

[img][/img]

[img][/img]

[img][/img]

[img][/img]

Je viens de me faire offrir cette magnifique théière chinoise pour laquelle j'ai eut un réel coup de coeur. Je suis nouvelle sur ce forum, j'espère ne pas me tromper d'endroit pour mon post... On m'a dit que les inscriptions dessus sont un sutra, pourriez-vous me le confirmer, et me dire lequel? La vendeuse m'a dit que c'était le sutra du coeur.

Merci d'avance pour votre réponse.
Bienvenue parmi nous !

Il semblerai que sur ta magnifique théière qu'il s'agit du Hridaya Sûtra

le sutra du coeur comme on te l'a dis....

摩訶般若波羅密多心經

觀自在菩薩行深般若波羅密多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

"舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。"

"舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。"

以無所得故,菩提薩埵依般若波羅密多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅密多故,得阿耨多羅三藐三菩提。"

故知般若波羅密多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般若波羅密多咒。

即說咒曰:

揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 薩婆訶。

voici la traduction

Hommage à la Perfection de la Sagesse, le Sûtra du Cœur, l’Excellente, la Sainte !

Avalokita, le Saint Seigneur et Bodhisattva, se mouvait dans le cours profond de la Sagesse qui est allée au-delà. De là-haut, il regarda en bas ; il ne vit que cinq amas, et il vit que dans leur être-propre ils étaient vides.

Ici, Ô Sariputra, la forme est vacuité et la vacuité elle-même est forme ; la vacuité ne diffère pas de la forme, la forme ne diffère pas de la vacuité ; tout ce qui est forme est vacuité, tout ce qui est vacuité est forme ; il en est de même des sensations, des perceptions, des volitions et de la conscience.

Ici, Ô Sariputra, tous les dharmas sont marqués par la vacuité ; ils ne sont pas produits ni arrêtés, pas souillés ni immaculés, pas déficients ni complets.

Donc, Ô Sariputra, dans la vacuité il n’y a pas de forme, pas de sensation, pas de perception, pas de volition, pas de consience ; pas d’œil, d’oreille, de nez, de langue, de corps, d’esprit ; pas de formes, de sons, d’odeurs, de saveurs, de touchers et d’objets de l’esprit ; pas d’élément de l’organe de la vue, et ainsi de suite jusqu’à ce que l’on arrive à : pas d’élément de la conscience de l’esprit.

Il n’y a pas d’ignorance, pas d’extinction de l’ignorance, et ainsi de suite jusqu’à ce que l’on arrive à : il n’y a pas de vieillissement et de mort, pas d’extinction du vieillissement et de la mort. Il n’y a pas de souffrance, pas d’origine, pas de cessation, pas de chemin. Il n’y a pas de connaissance, pas d’accomplissement, et pas de non-accomplissement.

Donc, Ô Sariputra, c’est à cause de son indifférence à toute sorte d’accomplissement personnel, et en prenant appui sur la Perfection de la Sagesse, qu’un Bodhisattva demeure sans couvertures de la pensée. En l’absence de couvertures de la pensée il ne tremble pas, il a dépassé ce qui peut troubler, et il finit par atteindre le Nirvana.

Tous ceux qui apparaissent comme Bouddhas dans les trois périodes du temps, s’éveillent complètement au suprême, juste et parfait éveil, car ils ont pris appui sur la perfection de la sagesse.

On devrait donc savoir que la Prajñaparamita est la grande formule, la formule de la grande connaissance, la formule suprême, la formule inégalée, apaisant toute souffrance, en vérité — car qu’est-ce qui pourrait mal aller ? Cette formule a été délivrée par la Prajñaparamita. Elle s’expose ainsi : Allé, allé, allé au-delà, allé complètement au-delà. Ô, quel éveil, acclamons-le tous ! — ceci termine le Cœur de la sagesse parfaite.
Je suis p'tet né en France, je suis p'tet Français, mais mon coeur est et restera Chinois.
或许我在法国出生了, 或许我是法国人, 但是我的心属于并且永远属于中国
Je recherche des contacts sur Calais ou sur Internet pour partarger et pour apprendre :) prenez mon instant messenger ;) 谢谢 !
name = 马克 - 安东尼 nickname = 小盼盼