Obopo 欧博

 Forgot Pass?
 Inscription 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

!show!: 2905|Reply: 14

翻译 “舍不得” [Copy URL]

Rank: 3Rank: 3

Nationalité
中国
regtime
14-3-2008
posts
24
Post time 27-4-2009 16:06:34 |Show all posts
请教一下大家一个词要怎么翻译。% m4 @/ b' \* `, c3 V/ L, l( N0 v( _
. t- m" }' Q) {% B1 Y
“舍不得”
6 _) Q+ A+ i; k% L
0 c; q% ^# C3 F$ j, Z例如,我真舍不得离开。我舍不得吃这个蛋糕。等等~~:loveliness:
Les souvenirs

Rank: 4

regtime
5-12-2007
posts
69
Post time 27-4-2009 17:00:38 |Show all posts
la traduction française va changer selon les cas, mais tu peux dire ne pas "se faire", ou "s'habituer" à quelque chose

Rank: 3Rank: 3

Nationalité
中国
regtime
14-3-2008
posts
24
Post time 27-4-2009 17:07:15 |Show all posts
merci wulala 0 f2 X7 v. `' p
mais vous pouvez me donner les exemples svp?' s0 Y# P) T, N
Comment dit "我真舍不得离开" en francais?
Les souvenirs

Rank: 4

regtime
5-12-2007
posts
69
Post time 27-4-2009 17:12:22 |Show all posts
tu peux dire, "je n'arrive pas à m'y faire de partir", pour l'autre exemple, "je n'arrive pas à m'y faire de manger ce gâteau", etc, etc.. normalement c'est correct!

Rank: 3Rank: 3

Nationalité
中国
regtime
14-3-2008
posts
24
Post time 28-4-2009 15:13:07 |Show all posts
mdr...j'ai compris...je n'arrive pas à quitter ce siteparceque ici les amis sont très gentils
Les souvenirs

Rank: 4

regtime
5-12-2007
posts
69
Post time 28-4-2009 15:20:38 |Show all posts
désolé si mon explication n'était pas très clair...

Rank: 3Rank: 3

Nationalité
中国
regtime
14-3-2008
posts
24
Post time 29-4-2009 14:52:03 |Show all posts
c'est très clair,, merci beaucoup,,,
Les souvenirs

Rank: 8Rank: 8

Nationalité
France
regtime
29-10-2006
posts
779

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 10-5-2009 19:16:32 |Show all posts
舍不得做什么。。。 faire quelque chose à contre-coeur / contre sans envie.
. Y+ A- i0 a+ M& t7 Y. {
! A( e/ t+ J& n我真舍不得离开 C'est vraiment à contre-coeur que je dois partir.
( P9 P' F5 d% _! g


Rank: 2

regtime
8-4-2008
posts
19
Post time 13-5-2009 15:51:32 |Show all posts
On peut simplement utiliser "ne pas avoir envie de", non?
http://www.essec-irene.com
Negotiate Business Deals in China

Rank: 3Rank: 3

regtime
15-4-2007
posts
13
Post time 28-5-2009 10:44:15 |Show all posts
tu peux dire, "je n'arrive pas à m'y faire de partir", pour l'autre exemple, "je n'arrive pas à m'y faire de manger ce gâteau", etc, etc.. normalement c'est correct!
' Y9 e: s- a3 h. K2 D( D# Cwulala 发表于 27-4-2009 17:12
( K8 _- b* E- ?; |) c, h; V2 B, a+ ~

2 B/ N- ^: ?" ~8 A! ^désolée,mais pourquoi y a-t-il "y" dans le phrase, "m'y faire de manger ce gâteau", je ne comprends pas......((035
9 e0 a+ \+ e8 _1 l/ cmerci de votre réponse!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 11-10-2009 08:40:05 |Show all posts
Le mieux est la proposition de nicolas meme si "ne pas avoir envie de" est correct il manque la notion de devoir faire une chose avec l'envie de faire autre chose.
0 J- Z: W. Y3 i“Ne pas se faire" c'est plutot un resultat ,apres avoir quitte quelqu'un je ne me fais pas a cette nouvelle vie. Ca veut dire qu'on est pas habitue. Mais je pense que wulala voulait dire "ne pas se faire a l'idee que" qui veut dire qu' on ne peut pas accepter une situation. Par exemple :
0 ]1 O" [: M: T& }; O! g. T  |$ @$ N  d
Je ne me fais pas a l'idee que tu doives rentrer en Chine.
! A5 `  _; y7 P4 t1 lC'est a contre-coeur que je dois partir en Chine.
2 K+ j) p0 o5 P4 DJe ne me fais pas a ma vie en Chine. : [0 G" V% q, k3 E. D. G
$ H: l( G4 H) D
Je viens de penser qu'on peut aussi traduire par ”ne pas supporter de". Exemple :5 o; Y7 s- k1 j, d0 `3 N% m6 R
$ d7 j* ?( b- u) S: ?
je ne supporte pas de devoir vous quitter. Dans ce cas 舍不得 est ce qui correspond tout a fait.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 2

regtime
28-10-2009
posts
11
Post time 1-12-2009 01:00:13 |Show all posts
    谢谢啦。。。虽然有点晕
寂静中,我用灵魂歌唱美丽。

Rank: 1

regtime
23-12-2009
posts
6
Post time 23-12-2009 12:22:20 |Show all posts
lol, j'ai apris des chose; merçi pour partager
I BELIEVE I CAN FLY

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
中国
regtime
27-5-2008
posts
70
Post time 18-2-2010 20:34:41 |Show all posts
n'arrive pas

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
中国
regtime
24-9-2006
posts
1118

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 精华贴勋章 Décoration de sujet recommandé Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 18-2-2010 22:31:02 |Show all posts
"ne pas arriver à" c'est un peu comme "。。。不了", je crois :
+ W( U6 `7 v5 |- \% @$ ~* n- Y! B- je n'arrive pas à manger ce truc : 我吃不了这个东西 (例如臭豆腐哈哈)。
/ X' w- g4 _. x8 X) g1 J/ g* g- il n'arrive pas à finir ce travail : 他做不了这项任务。
9 a( w# t+ t8 |% B; p C'est utilisé très souvent en français.
tous mes topics de grammaire en un clic : http://denisdeparis.obopo.com

我的法语语法博客 : http://denisdeparis.obopo.com
You have to log in before you can reply Login | Inscription 注册

off

Obopo

Étudier en Chine
Obopo vous aide à entrer dans les universités chinoises.

View »

Amitié franco-chinoise 欧博网-中国人法国人交友平台

GMT+2, 10-2-2012 10:15 , Processed in 0.259860 second(s), 21 queries .

Discuz! française by l'Obopo

© 2005-2011 Obopo 欧博网

Top