Obopo 欧博

 Forgot Pass?
 Inscription 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

!show!: 3848|Reply: 8

Traduction des oeuvres littéraires chinoises [Copy URL]

Rank: 2

regtime
6-5-2009
posts
12
Post time 7-5-2009 01:19:23 |Show all posts
On se souvient du prix Nobel Gao Xianjian.) N$ `3 }& T$ z# ?0 l2 V; {& v
Je n'en suis pas totalement sûre, mais je crois que c'est le premier auteur chinois (même s'il est naturalisé français) a avoir obtenu cette distinction.! `9 Q( b. U1 _+ i7 L/ E" d
Au départ je pense qu'il doit écrire et publier dans sa langue maternelle.) c% s: a. ]+ ?1 N" V
Existe-t-il des traductions meilleures que d'autres?
6 z4 `" h6 g5 D& M1 dOn ne parle que très peu de lui.8 d3 {" ^+ ]  _$ _
Ces questions sont aussi valables pour les autres auteurs chinois que je ne connais pas.
& e. P2 Y! Z3 u7 \4 m& MLa France est un grand pays de littérature, la Chine devrait l'être aussi!' ~; U/ Y" H( f- ^
Est ce le choc de deux cultures qui à permis à Gao Xianjian d'obtenir le Nobel?
Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Rank: 2

regtime
27-4-2008
posts
19
Post time 7-5-2009 08:59:17 |Show all posts
1# Rosenthal
/ e& j# z8 Y( i" V" d
  Y! J  g' ?% y- Q5 d9 mLa Traduction en chinois est déjà existé. Il a vendu à FNAC à l'époque.

Rank: 2

regtime
6-5-2009
posts
12
Post time 7-5-2009 15:04:49 |Show all posts
Existe-t-il des livres en pinyin?
; K- l# v1 @0 O9 O+ Y/ TQuelle place tient cette transcription alphabétique en Chine?
Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Rank: 1

regtime
29-4-2009
posts
5
Post time 14-5-2009 19:31:17 |Show all posts
3# Rosenthal
( |4 n0 z$ @0 P+ }( q- O; F5 l* U5 O; h: m$ p8 R* B+ Z
le pinyin n'est malheureusement qu'un outil pour apprendre à prononcer les caracteres chinois, ce n'est pas "l'alphabet" du chinois, le "vrai alphabet" chinois c'est le "bopomopho" qu'on utilisait à l'époque (c'est à dire avant l'arrivé au pouvoir des cumminists, on l'utilise encore aujourdhui à Taiwan), ca ressemble au hirakana du japonais si vous le connaissez.
% w4 m4 Y/ e2 z; b1 d9 ?' n3 f# U
lire un roman en decryptant les mots ercits en pinyin, je vous assure que c'est un sacré défie même pour chinois car il n'y trop peu  de mots "différents", en effet bp de mots prononcent de meme maniere, malgre la richesse vocabulaire.
0 W! b; ]& W. c0 |
7 R% Z9 V5 d0 h% Ple chinois moderne (le mandarin) a perdu bp de ses anciens sons, ex. il n'y plus que 4 tons différents alors qu'il en existe 8 dans le chinois d'époque (certains dialectes conservent toujours ces prononciations à l'annciennes).
( v, {* K& A- u+ _5 [0 L
3 U0 l& i3 e6 {& Uil faut avoir l'idee dans tete que le chinois reste une langue figurative (ça se dit? ), enfin je voulais dire qu'il est non-transcripsable au systheme latin (lettre latin).

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

regtime
24-12-2008
posts
624
Post time 21-5-2009 19:59:46 |Show all posts
本帖最后由 Ken 于 21-5-2009 20:27 编辑 4 e! e/ y/ h0 z  X
! ~& z: N4 r. f- o
4# daboo
. |; s( t) `( `) k0 V
. d5 L& `6 h9 U& G4 d& J  v% Y. Zoui, ce que tu dis là est intéressant daboo. Le système pinyin n'est certes pas parfait. Ni aussi simple qu'il n'y parait, la prononciation n'étant pas vraiment phonétique et de plus, mieux adaptée aux anglophones par qui il a été crée.
* J$ }" n0 g; l* e0 E2 Q! y) Z6 T/ @Et je suis d'accord avec toi. Lire un roman en pinyin serait moins riche de sens, tout comme le hiragana ne peut pas traduire vraiment les Kanji Japonais (caractères chinois Hanzi). Mais c'est neanmoins possible pour un étudiant avancé, qui se sert du contexte entier de la phrase pour comprendre un mot, même homonyme. Tu sais comme moi que beaucoup de caractères chinois hanzi sont également identique à écrire et à prononcer, même ton. Et pourtant, on déchiffre leur sens grâce au contexte général du dialogue.5 f" `) ?+ q' K+ }# p& ~

+ q- v7 r+ ]. }9 T, UMême problème en français:' g5 o3 ]; \4 I
Si je dis "Je vois une souris" : on sait que c'est un rongeur, un animal.; s0 U2 [/ |! k( ^) }
Si je dis "Je vois que tu souris": on sait que je parle d'un sourire, pas d'un rat.8 G- y- Q" X; }8 Y
Si je dis "Je sais me servir d'une souris": on sait que je parle d'un matériel d'oridinateur.' {  i% g. ~! a  t7 H) z1 X
- I  n1 B( I- U' I+ O! i
Je connais bien le système de Taiwan dont tu parles, l'une de mes professeurs de chinois étant Taiwanaise. C'est un système très bien fait, ressemblant au hiragana ou katakana japonais effectivement. Le système de Taiwan est bien plus précis, et permet de lire les sons avec encore plus de précision. Un mot comme 六 liù (6) : Le son Li et ù est mieux décomposé avec le système de Taiwan.
' {, B6 H- Q! c: V% T' Q! [7 J$ s( R& D0 V
Neanmoins, ce système ne serait pas possible pour nous autres occidentaux, qui préféront l'alphabet latin. Même si il n'est pas parfait. Et un bon étudiant doit rapidement apprendre les caractères chinois tout en se servant du pinyin international.( g. P- N+ u/ ^& z% N7 q
Le pinyin est une transition, et pour nous occidentaux, c'est un très bon système. a condition d'apprendre à le lire correctement.% }! L$ u- v) U  S5 y; ^
4 B: O7 g; ]. H; @
Pour finir, je dirais que si l'on s'attache à savoir prononcer le pinyin correctement avec l'aide d'un professeur, ainsi que les 4 tons du mandarin, on obtient rapidement une très prononciation du Chinois. Denis ou NicOlas sur ce site pourront peut etre compléter mon avis.
+ B: S# x# [! o, s- m- W* K$ S
& ]* U$ i, `. n: M, d
$ v5 K  f1 @3 X$ C+ T% ], G5 zP.S: Certaines langues régionales comme le Miao, le Sichuanais, ne possèdent pas de système d'écriture, et sont uniquement transmises oralement. Ce qui est un risque pour la transmission de la culture, qui pourrait finir par disparaitre partiellement. Effectivement, comment transmettre de générations en générations tous les contes, légendes, recettes de cuisine... oralement?
& X" `% T4 c& M3 s5 m( h. w( m+ t1 I- x4 H( \2 Q5 T9 d2 @; {. @
L'un de mes projets bénévoles pour la Chine est de faire transcrire les langues régionales qui n'ont pas de systèmes d'écriture avec le système  bopomopho de Taiwan afin qu'ils aient enfin un système d'écriture, et qu'on puisse tout sauvegarder dans des livres, créer un dictionnaire, etc... est-ce possible? quelqu'un a t'il une meilleure idée? un meilleur système pour leur créer une écriture?
1 T6 Y! a5 l- X0 E7 q+ T  e& X5 m3 Z' C" S5 @3 t4 e
J'aimerais bien avoir l'avis de NicOlas, le modérateur qui vit a Chengdu justement? si mon idée est absurde, peut etre quelqu'un en a t-il une meilleure pour sauvegarder ces langues non écrites avant qu'elle disparaissent. Ce serait un beau cadeau que j'aimerais faire à la Chine, même si je ne suis qu'un modeste, très modeste petit scarabée!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
中国
regtime
24-9-2006
posts
1118

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 精华贴勋章 Décoration de sujet recommandé Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 21-5-2009 21:28:10 |Show all posts
本帖最后由 denisdeparis 于 21-5-2009 21:34 编辑
  G2 E4 N  l9 R2 P- U+ D
Existe-t-il des livres en pinyin?
0 {9 Y6 @1 {  mQuelle place tient cette transcription alphabétique en Chine?# [* ^5 X0 `& y$ r* l8 i. N
Rosenthal 发表于 7-5-2009 15:04
9 H" T) |* ?8 X$ T& r7 s( }0 B  O( j3 t

3 o! J$ \3 T9 Ril me semble en effet que lire un texte en pinyin, même si les tons sont indiqués, ça doit être très difficile. Par exemple je crois qu'il y a 70 homonymes pour le pinyin "shi" (en indiquant le ton, ça doit faire "seulement" une vingtaine pour chaque ton )... Et de plus la langue écrite chinoise peut être très concise, il n'y a qu'à les poèmes par exemple, et dans ce cas même avec les caractères ce n'est pas facile de résoudre les ambiguïtés. Ouais, je le sens pas bien, même si, comme le dit Ken, le contexte est là pour aider. 1 b5 b' R, e) t2 r+ w
' x& {, W) |/ U( |. n4 `  F( I( }, F
Mon envie d'apprendre le chinois est venue de la fascination pour les caractères, donc je ne suis pas très impartial dans le débat. Mais il me semble quand même qu'apprendre seulement le pinyin, pour un français, ça va vite le limiter : pas moyen de lire, pas moyen d'écrire le caractère pour se faire comprendre quand on se mélange les tons (ça s'est vu :funk: )...
" u% O; N# F3 h! j4 K' h) E' ^) O3 \. F1 F. \1 ?
Pour la prononciation, cependant, je suis d'accord avec Ken : avec un peu d'habitude c'est un très bon outil.
- F  I, N1 {! e' M! V/ X3 C* ~& A# b7 O+ R
(et à propos, Ken, c'est super cette idée de sauver les dialectes oraux. Je me demande s'il n'y a pas déjà des choses organisées ??)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

regtime
24-12-2008
posts
624
Post time 21-5-2009 22:32:50 |Show all posts
本帖最后由 Ken 于 21-5-2009 22:40 编辑 1 b' S3 [9 Z) {* ?/ s6 z

( T# A( B2 o9 ?6 q+ H$ \; v, q 6# denisdeparis
  q0 A" ?5 `  L( N
. Z  F! U# n+ a: W2 i( s" vD'accord avec toi Denis, le pin yin est de toute façon limité. C'est un très bon système, à condition de le prendre pour ce qu'il est et pas plus : un système phonétique imparfait, permettant d'apprendre à prononcer les caractères chinois un par un.- v' v- W0 H7 M5 ^( d4 J
Sinon, comment pourrait t-on les apprendre. Je souligne que les enfants en Chine apprennent le pinyin.
% z5 B3 F; b  C6 `
% i5 G# ?# O1 g& TVoici la vidéo avec laquelle j'ai appris à prononcer le pinyin. C'est pour les enfants, ce qui correspond au niveau d'un occidental débutant. Cela prête a sourire, mais ne vous y trompez pas: cette vidéo est diablement efficace!9 Q6 Q$ f( H$ a. g1 u1 q7 f7 ?
5 Y/ Q' W2 C) ^; Z
8 Y9 L6 `1 f* J, ^  R& f
2 w# M% @; i, x1 g
Ensuite, il faut apprendre les caractères chinois bien sûr! Le pinyin était une étape. 1 K6 \3 o* _5 ^7 p* N; J1 {

3 e2 x/ \& @$ DTu trouves que mon idée de sauver les langues et cultures régionales est intéressante? merci! Je ne sais pas si quelque chose est organisé. Pour l'instant, aucun de mes amis Chinois ne m'en a parlé. Je pense que ce projet pourrait vraiment apporter une contribution. Donc, je lance la bouteille à la mer si des occidentaux, sinophiles, sinophones, si des Chinois de mainland,de Taiwan et de partout veulent me rejoindre!
3 {  @# B8 o" ^3 ^' O% r) L6 O2 I$ _: E7 _" p
Ce serait dommage que la Chine perde ses dialectes! Nous avons abîmé le palais impérial. Montrons que nous pouvons construire aussi!

Rank: 2

regtime
22-9-2009
posts
4
Post time 26-12-2009 01:32:09 |Show all posts
GAO Xingjian, hihi* K( r1 H! ~9 z3 t+ U

3 F; w, D3 U6 P6 u/ EDe plus, je pense qu'il est très facile de trouver les oeuvres de GAO Xingjian en chinois sur certains sites chinois,c'est pas du tout difficile à chercher si vous parler bien le chinois. Personellement je ne connais pas très bien l'auteur, j'ai lu Ling Shan une fois dès la prix Nobel et c'est tout. Je sais qu'il a écrit un théâtre d'absurde qui s'appelle 车站 pendant jeunesse.
* K5 L/ E2 s" F& O( q# dD'une autre part, je ne comprends pas pourquoi vous dites "la traduction en chinois".d'après moi, GAO écirt la majorité de son oeuvre en chinois.

Rank: 2

regtime
19-12-2009
posts
23
Post time 28-12-2009 23:27:12 |Show all posts
voici une liste des oeuvres que tu pourras trouver en français :
" U+ b3 m! m; c: `1 P7 e1 V1 J2 d1 x; N5 e6 {3 d; }) q" b
- florilège de légende chinoises (rédigé par yuan zhen)
: y% M; L. m4 Z# w& R" B3 m- A% K+ |; @- le malentendu causé par un cerf volant (rédigé par zhong yuan)
& h9 u  M. N/ A+ W- l+ ^* m% m0 d- cri d'appel (lu xun)5 @- Q* T% ?$ G/ t, {( H
- errances (lu xun)
. Z- s/ T' v& B6 E- contes anciens sur un mode nouveau (lu xun)& F) }, f- |9 r: q' j
- contes fantastiques du pavillon des loisirs (pu song ling)
: K$ ?. J$ M( Y; H- fleurs du matin cueillis au soir (lu xun)2 P% ]& M! |- n; o- \  @( R  [* h
- la maison du thé (lao she)0 F+ [; t" L7 x( T" D
- l'orage (cao yu)
/ `: R  K: Z& T) x- la véritable histoire de ah Q (lu xun)1 O. e! p: s6 P2 j. V
- les herbes sauvages (lu xun)# e  R3 _. X2 a( k$ _$ T7 S. J
- etc ....
You have to log in before you can reply Login | Inscription 注册

off

Obopo

Étudier en Chine
Obopo vous aide à entrer dans les universités chinoises.

View »

Amitié franco-chinoise 欧博网-中国人法国人交友平台

GMT+2, 10-2-2012 10:52 , Processed in 0.689675 second(s), 19 queries .

Discuz! française by l'Obopo

© 2005-2011 Obopo 欧博网

Top