- online
- 498 hour
- last login
- 28-11-2009
- Réputation
- 4873
- Contribution
- 100
- Diffusion
- 0
- regtime
- 24-12-2008
- threads
- 14
- friends
- 0
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 34075
  
- regtime
- 24-12-2008
- posts
- 624
|
本帖最后由 Ken 于 21-5-2009 20:27 编辑 4 e! e/ y/ h0 z X
! ~& z: N4 r. f- o
4# daboo
. |; s( t) `( `) k0 V
. d5 L& `6 h9 U& G4 d& J v% Y. Zoui, ce que tu dis là est intéressant daboo. Le système pinyin n'est certes pas parfait. Ni aussi simple qu'il n'y parait, la prononciation n'étant pas vraiment phonétique et de plus, mieux adaptée aux anglophones par qui il a été crée.
* J$ }" n0 g; l* e0 E2 Q! y) Z6 T/ @Et je suis d'accord avec toi. Lire un roman en pinyin serait moins riche de sens, tout comme le hiragana ne peut pas traduire vraiment les Kanji Japonais (caractères chinois Hanzi). Mais c'est neanmoins possible pour un étudiant avancé, qui se sert du contexte entier de la phrase pour comprendre un mot, même homonyme. Tu sais comme moi que beaucoup de caractères chinois hanzi sont également identique à écrire et à prononcer, même ton. Et pourtant, on déchiffre leur sens grâce au contexte général du dialogue.5 f" `) ?+ q' K+ }# p& ~
+ q- v7 r+ ]. }9 T, UMême problème en français:' g5 o3 ]; \4 I
Si je dis "Je vois une souris" : on sait que c'est un rongeur, un animal.; s0 U2 [/ |! k( ^) }
Si je dis "Je vois que tu souris": on sait que je parle d'un sourire, pas d'un rat.8 G- y- Q" X; }8 Y
Si je dis "Je sais me servir d'une souris": on sait que je parle d'un matériel d'oridinateur.' { i% g. ~! a t7 H) z1 X
- I n1 B( I- U' I+ O! i
Je connais bien le système de Taiwan dont tu parles, l'une de mes professeurs de chinois étant Taiwanaise. C'est un système très bien fait, ressemblant au hiragana ou katakana japonais effectivement. Le système de Taiwan est bien plus précis, et permet de lire les sons avec encore plus de précision. Un mot comme 六 liù (6) : Le son Li et ù est mieux décomposé avec le système de Taiwan.
' {, B6 H- Q! c: V% T' Q! [7 J$ s( R& D0 V
Neanmoins, ce système ne serait pas possible pour nous autres occidentaux, qui préféront l'alphabet latin. Même si il n'est pas parfait. Et un bon étudiant doit rapidement apprendre les caractères chinois tout en se servant du pinyin international.( g. P- N+ u/ ^& z% N7 q
Le pinyin est une transition, et pour nous occidentaux, c'est un très bon système. a condition d'apprendre à le lire correctement.% }! L$ u- v) U S5 y; ^
4 B: O7 g; ]. H; @
Pour finir, je dirais que si l'on s'attache à savoir prononcer le pinyin correctement avec l'aide d'un professeur, ainsi que les 4 tons du mandarin, on obtient rapidement une très prononciation du Chinois. Denis ou NicOlas sur ce site pourront peut etre compléter mon avis.
+ B: S# x# [! o, s- m- W* K$ S
& ]* U$ i, `. n: M, d
$ v5 K f1 @3 X$ C+ T% ], G5 zP.S: Certaines langues régionales comme le Miao, le Sichuanais, ne possèdent pas de système d'écriture, et sont uniquement transmises oralement. Ce qui est un risque pour la transmission de la culture, qui pourrait finir par disparaitre partiellement. Effectivement, comment transmettre de générations en générations tous les contes, légendes, recettes de cuisine... oralement?
& X" `% T4 c& M3 s5 m( h. w( m+ t1 I- x4 H( \2 Q5 T9 d2 @; {. @
L'un de mes projets bénévoles pour la Chine est de faire transcrire les langues régionales qui n'ont pas de systèmes d'écriture avec le système bopomopho de Taiwan afin qu'ils aient enfin un système d'écriture, et qu'on puisse tout sauvegarder dans des livres, créer un dictionnaire, etc... est-ce possible? quelqu'un a t'il une meilleure idée? un meilleur système pour leur créer une écriture?
1 T6 Y! a5 l- X0 E7 q+ T e& X5 m3 Z' C" S5 @3 t4 e
J'aimerais bien avoir l'avis de NicOlas, le modérateur qui vit a Chengdu justement? si mon idée est absurde, peut etre quelqu'un en a t-il une meilleure pour sauvegarder ces langues non écrites avant qu'elle disparaissent. Ce serait un beau cadeau que j'aimerais faire à la Chine, même si je ne suis qu'un modeste, très modeste petit scarabée!  |
|