- online
- 575 hour
- last login
- 7-2-2012
- Réputation
- 8749
- Contribution
- 918
- Diffusion
- 0
- regtime
- 24-9-2006
- threads
- 144
- friends
- 13
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 16461
  
- Nationalité
 - regtime
- 24-9-2006
- posts
- 1118
|
本帖最后由 denisdeparis 于 16-5-2009 15:20 编辑 - F2 B- ]* J$ k$ e6 j; ]4 O" l' f9 h
1 u) |1 Z4 Z! D6 e: T( {
chers petits amis, dans la série "comment je cause le français", mon amie Dede ( ) pose la question suivante : $ A6 H! u! Y! u" N1 z6 h! G2 W8 v, Q
小朋友们, 上课! 今天我们会学法口语 ; 我的好朋友 Dede24 问我这个很有意思的问题:
% K' Q# |+ e- |7 M" `"Pour exprimer que qch est tombé en panne, parmi ces 3 mots: claquer, bousiller, casser, quelle est la différence?
, ?; K! s/ y" H) x, w
9 I# f% b! j7 \9 M5 K8 ^& `2 fEt bien, c'est un peu comme en chinois avec 破, 碎, 断, 坏, il y a beaucoup de mots pour exprimer cette idée. Mais ils sont tous un peu différents, parce qu'il y a plein de façon de casser des trucs. 2 m6 {2 ^# Y3 l% V3 [: m$ `5 O; m7 x
在中文里我们有"破, 碎, 断, 怀"这种词 ; 用法语的时候也可以用很多动词表示"破", 它们都差一点儿, 原因是因为有很多办法为了破一个东西.0 F$ V& d6 F" E4 K; r
1 C0 U+ @) ]: G, |- ]+ RCassé est l'adjectif le plus courant, on peut l'utiliser dans la plupart des circonstances : 3 e X+ ~/ ]6 k+ [/ Q6 a- X" Q* A
"cassé" 是个很常用的形容词, 在很多情况都可以用 cassé :
# e/ D* {0 ?' g3 l Q5 _! DCe verre est cassé / j'ai cassé ce verre 这个杯子破了
% e$ n# K1 i, N/ a$ R- r7 V5 I. A7 y& j) n4 Z( Y
Brisé, c'est un peu pareil, mais c'est plus littéraire : "brisé" 像cassé 一样, 不过"书面语"一点儿
; k, G$ }' }( Q& |Ne touchez pas à ce vase, il est brisé 别动这个杯子, 它破了0 \ ]0 @* i' Q
Elle m'a brisé le coeur (比喻 哈哈 她分手了)
+ u5 c4 B1 b5 G! H5 T/ Z; w
" }& A& T0 A2 r4 O/ t3 C"En panne", ça s'utilise pour les machines. C'est un peu comme 怀 : "en panne" 跟机器有关系, 翻译成中文就是“坏”0 |- ^5 @" Y& y" [! @) S/ ?
La voiture est en panne 破汽车, 它在怀了 !
9 U9 h) W7 x- C# I( f$ EEvidemment on ne peut pas dire "le verre est en panne" à la place de "le verre est cassé"。不能说"le verre est en panne"因为杯子不是个机器, 要说 "le verre est cassé"+ j3 _5 Q6 ?8 V' t
, C3 C* f' ?8 o6 H
"Abîmé" ce n'est pas tout à fait comme cassé, c'est moins grave. C'est un peu comme 损坏 je pense.
& A- ?0 Z$ b2 j. Q) ]; Z* Y7 C0 y( Q% R"abîmé" 的意思和“cassé”的意思不一样 , "abîmé"不那么严重, 我认为 abîmé = 损坏
, P" O& u" L0 ?/ H/ u) \3 wLe chat a abîmé le canapé. 2 u; b# y% o6 q6 q0 ?
& _( n) q8 l( |3 k& h
Alors maintenant, un peu d'argot. 现在我解释一些口语的词。对不起,不幸的是我不知道怎么翻译成中文 哈哈
. _2 M; q: A6 t. ~- W# U* y! u1 f"Claqué" c'est pas mal pour dire "en panne" en argot :
4 k4 ^: [) f0 W) l6 o: U2 SMa voiture est en panne, le moteur a claqué. . X6 z( {" r% y! h
L'ampoule a claqué, il faut la changer.. u1 n1 F5 M6 ~: h
Mais on ne peut pas dire : Cette assiette est claquée.
" q0 f) ]/ G3 B6 _ k4 f9 i, ?7 ]
"Pété" = cassé en argot.
) Q! B' G" U6 V# a. `0 x) b. U( CCe verre est pété, l'ampoule est pétée, ma bagnole est pétée... Ca marche partout.
5 b3 {- l2 s; \6 XJe me suis pété la jambe = je me suis cassé la jambe. Dans cet exemple, on peut dire aussi "fracturer" (sa jambe est fracturée). Fracturer = 书面语, 医生语 ; casser = 普通话 哈哈 ; péter = 口语 . V& c, J& N9 D, L* I( R
Attention ! Péter = 放屁, 要小心你说的...6 J+ i' ^1 G, ]" G
. r+ k6 Y5 n% c+ O# M
Bousillé c'est plutôt comme "abîmé" :
$ h! n. d8 f x3 DLe chat a bousillé le canapé !
) q4 ?6 {! g% f# Z( l
5 i. b t+ v( j( O) P' h"flingué", on utilisait ça quand j'étais jeune, pour "détruire"
. T1 |" }5 X% w E* O$ L3 E2 PCet imbécile a flingué ma voiture5 ~; Z b( c: h- ?& o/ c0 S
5 o( \. J& c& e; m. f; t. y% }
) r. Z: f/ G1 ^3 J1 x5 ^
88 ! |
|