- online
- 575 hour
- last login
- 7-2-2012
- Réputation
- 8749
- Contribution
- 918
- Diffusion
- 0
- regtime
- 24-9-2006
- threads
- 144
- friends
- 13
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 16461
  
- Nationalité
 - regtime
- 24-9-2006
- posts
- 1118
|
本帖最后由 denisdeparis 于 22-5-2009 00:30 编辑
( C1 z. [7 J# H8 q# u
* {. Q1 q! Q! ~9 U+ W3 d5 h7 S4 h5 TEn français oral, il y a des façons marrantes de dire que quelque chose est facile (ou pas facile)- {/ }, T* D2 Q" ?0 |! W
法语里可以用一些很有趣的词为了表示“很容易”或者“很不容易”
; C0 v+ H. ]" o0 F5 w4 S: O6 b& U) o; d2 o/ d; T
"c'est du gâteau !" = c'est facile = 这项任务很容易& ~7 D( ?1 Q2 I' K
"c'est pas de la tarte !" = c'est pas facile = 这项任务很不容易
, \ O+ Y# s% ]4 e3 u6 ]6 ?! B$ _(on ne peut pas dire "c'est de la tarte", et on ne dit pas souvent "c'est pas du gâteau" : le français, c'est pas de la tarte)
* F4 c( ]5 J+ D9 I7 U7 n ^不能说“c'est de la tarte”, 而"c'est pas du gâteau" 很少, 我不知道原因是什么。学法语一定不很 de la tarte.
2 F7 R/ B- {+ `9 Z3 M) Y1 i2 e/ p( |$ q7 b+ @0 R, w
Les anglais (pour une fois) disent un peu comme nous : c'est du gâteau = it's a piece of cake.
8 B5 _; [: R& w5 D- I英文跟法语一般不完全一样, 不过这次英文的比喻跟法语的比喻一样 : c'est du gâteau = it's a piece of cake. G! E* Q: W( m/ ]- Y* ?2 L) t$ h
* n! J7 {' x: B6 _
Attention, il ne faut pas tout mélanger ! "ce qu'il dit, c'est toujours la même tarte à la crème", cela veut dire "ce qu'il dit, c'est toujours la même chose". Donc "de la tarte" et "de la tarte à la crème", c'est très différent !!5 e8 V9 i: X6 v( h) M5 S2 b
小心, 用词汇和烹饪都一样: 不要什么都混合 ! "ce qu'il dit, c'est toujours la même tarte à la crème" = 他说的很无聊, 他只是人云亦云的. 所以"de la tarte" 跟 "de la tarte à la crème" 完全不一样.
7 I6 J9 `& f5 E* N' f% k0 ?. i% B8 e
Pendant qu'on y est, "une tarte" c'est aussi une claque, une baffe. "je vais lui mettre une tarte" = je vais lui donner une gifle, je vais le frapper. On peut donc dire : "prendre une tarte, c'est pas de la tarte" = prendre un coup, ce n'est pas facile.
, W# L+ K! _' d4 M/ p"tarte" 也能比喻另一个意义 : prendre une tarte = 受到一个耳光."je vais lui mettre une tarte"= 我把他要给一把耳光. 所以可以说 : "prendre une tarte, c'est pas de la tarte" : 受到一个耳光是很不容易的事情.
& x3 y/ Y3 q( Q, E( T
! g s& s) k' `Pour "ce n'est pas facile", ma mère (une excellente femme) disait "c'est coton". Mais je crois que ça ne se dit plus tellement. 2 [6 s1 J( i) q/ p
我妈妈通常说"c'est coton"(棉花) 为了表示"ce n'est pas facile". 可能现在年轻人不这样说. y% v/ F$ W n4 X/ \
1 e6 e( c* T6 Q* h/ nEnfin bref, ces histoires de tarte, c'est coton. + G h! [2 l2 D6 L; B+ v; c; ?
真的这些不同的 tarte 都很 coton. |
|