Obopo 欧博

 Forgot Pass?
 Inscription 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

Author: Stephane50

Que pensez vous des caractères traditionnels? [Copy URL]

Rank: 6Rank: 6

regtime
30-4-2009
posts
252
Post time 20-10-2009 15:14:39 |Show all posts
Dire que le simplifié ne fait pas gagner du temps ne signifie pas que le traditionnel est plus rapide. Avec les ordinateurs, la différence de vitesse d’écriture n’a plus de sens. Certes il y a des gens qui n’ont pas encore d’ordinateur. Mais écrit-on encore beaucoup à la main ?

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 20-10-2009 18:25:42 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 28-12-2009 11:47 编辑 : L0 f9 \2 P+ W% w5 k3 B3 s
2 t5 @9 z& C- n  z
oui , personnellement j'écris beaucoup à la main. Mes plans et mes phrases sont plus clairs si je passe par l'écrit manuel. En plus, il y a beaucoup moins de fautes de caractères quand j'écris à la main. Et puis le style manuscrit est toujours plus amusant que le fait de taper du pinyin pour trouver un caractère. Après, pour la polémique autour du simplifié et du traditionnel, je dirais que j'ai quand même beaucoup plus de caractères simplifiés dont je me rappelle, alors que les traditionnels m'échappent souvent.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 1

regtime
8-3-2009
posts
2
Post time 21-10-2009 17:11:40 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:25 编辑
3 I+ N9 h! E7 @5 T4 _& F1 D" @% H1 T5 Q$ v
Pourquoi tu t'es auto-censuré wushumod ? % F  T5 Q2 `; P0 J% q! ?

/ x8 M$ @- ^' nLe chinois, qui est une très belle écriture, est complètement détruit par le simplifié. Grâce à ton exemple, on peut voir la différence entre 幾個 et 几个... On ne dirait même pas du chinois...

Rank: 8Rank: 8

Nationalité
France
regtime
14-2-2006
posts
7231

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 Décoration de contribution 网站贡献勋章 Mister OBOPO  网站人气先生

Post time 23-10-2009 15:41:33 |Show all posts
Personnellement , je pense que c'est une question d'habitude . Après certains aiment la tradition et cherchent des arguments , mais c'est plus une question d'habitude. Un peu comme l'orthographe en France.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 28-10-2009 08:38:24 |Show all posts
Parce que peu de gens peuvent réfléchir sur ce genre de questions sans se fâcher ou insulter les gens. Particulièrement sur ce site. Cela va créer une discussion sans fin avec des gens qui n'ont jamais vraiment creusé le sujet.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 27-2-2010 00:33:50 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:35 编辑
. C6 v/ L9 y, Z" Z: ~+ U; l; S! G9 H+ |# }% }  b( K
Bon, je vais essayer de répondre à certains qui me paraissent un peu trop simplistes à mon goût.
7 R6 H4 Y. w8 `6 g' `5 V
7 \+ R0 v1 f' _; V
Maintenant, dire que le chinois écrit en caractère simplifié perd du sens par rapport au traditionnel, si on met de côté cet aspect "dessin" très subjectif, c'est encore moins vrai. Le chinois garde le même fonctionnement :  quand vous écrivez télévision, vous avez 电视, où 电 signifie "électricité", et 视 "vue"  (en gros). Donc la vue par l'électricité. Que ce soit en simplifié ou traditionnel, c'est le même principe. Aucune perte d'identité de la langue chinoise de ce point de vue.
9 _$ m3 e; ]* |% ?7 L

$ v0 L5 ^# l. c; g2 NDonc, justement, en parlant du caractère 电 en traditionnel cela donne 電. Le caractère alors est composé de la clef de la pluie. Les caractères traditionnels pour des mots complexes et peu utilisés sont souvent plus faciles à comprendre que les simplifiés où il faut apprendre bêtement le caractère sans pouvoir en deviner la signification. Pour avoir étudie les deux, il m'est souvent arrivé de plus facilement comprendre les caractères traditionnels que les caractères simplifiés même si je ne connaissais pas les caractères. Je vais prendre un exemple connu : le caractère 愛 en traditionnel et 爱 en simplifié. Que peut-on voir ? (quand on a certaines bases de chinois)
+ w2 a1 V3 z) u1 SPour le traditionnel, une griffe sur un cœur et le mouvement.
8 i+ l( i5 Y' K5 uPour le simplifie, une griffe sur l'amitié.
5 e# w# A4 g- W; [$ v, V, {) R7 A7 B
' s) i8 ?; {  \  ]9 O0 A$ W! fLe cœur représente souvent des mots évoquant des émotions, l'avoir retiré du caractère traditionnel lui a quand même retiré une grande partie de son sens. Certains puristes plaisantent en disant que l'amour chinois a perdu son cœur (je trouve ça assez poétique). Je ne dis pas que tous les caractères sont dans ce cas-là. Mais je voulais illustrer le fait que les caractères simplifiés perdent parfois le charme du sens qu'il y avait dans les caractères traditionnels. De plus, les caractères traditionnels nous indiquent parfois une dimension culturelle et historique de voir les choses.  5 G9 X  F9 R7 ^$ v

8 t3 t- ^) s4 C1 L1 J: `
Ma chérie n'a jamais lu un seul texte (sans même parler de livre) en traditionnel, même lorsqu'il s'agit de livre d'histoire. La plupart des textes ont été "traduit" en simplifié, et de plus en plus chaque année... Effectivement, les chinois peuvent comprendre le traditionnel lorsqu'ils en voit.

" I; ~5 i. u, @# q' ^
/ Q0 e" q/ c4 N" b& NComment font-ils pour comprendre le traditionnel s'ils ne le voient nulle part ? Dans les KTV et dans beaucoup de chaînes de télévision, les sous-titres sont en caractères traditionnels car édités à Taïwan ou à Hong-Kong. D'après ce que j'ai vu en université et au lycée, les caractères traditionnels sont quand même vus, même s'ils ne font pas partie du bagage à étudier, et sur lequel les étudiants seront interrogés. , S  V9 z) D0 H; X7 T, p

1 P) _, }6 M) ]. e4 h2 G* n+ ^
D'autant que Taïwan, le célèbre bastion des défenseurs du traditionnel se met de plus en plus à rédiger en simplifié, les échanges commerciaux avec la Chine augmentant énormément.

% ~8 @0 L, i% G" n+ p  m  J* v( d1 {7 H8 Y$ y% ]6 k
Les seuls textes rédigés en simplifiés à Taïwan sont destinés à la Chine continentale. De plus, je rappelle que le traditionnel n'est pas pratiqué que là-bas. Mais aussi à Hong kong et si me souviens bien à Macau et Singapour également. # D; \! M# t( L* f* \9 A1 Y! ?
1 C: i! j! ]1 p
Un chinois, qu'il écrive du traditionnel ou du simplifié, il ne pense jamais (exemple bidon --> ) "ah, ba là j'écris le mot qui ressemble à un arbre avec la clé qui veut dire chaise + le mot qui ressemble à un soleil + le mot qui ressemble à rien mais qui a été inventé uniquement pour dire le son "iui"   "   ou  "là j'écris le mot qui veut dire électricité + vue". Il s'en tape de ça. Même si le simplifié permet tout à fait ce genre de raisonnement.

8 G1 x5 E3 b& G/ j3 v6 B/ c) e$ n' D/ h
Je ne suis pas d'accord non plus sur ce point. D'ailleurs, je trouve que les taïwanais se souviennent mieux de leurs caractères que les chinois. Je ne pense pas que ce soit dû seulement au système éducatif. Mais quand on doit apprendre tous ces caractères (même s'ils sont plus simples à écrire) en ayant seulement des moyens phonétiques comme moyen mnémotechnique, il est plus facile de faire des erreurs que si on utilise un caractère dans le sens et le caractère correspondent plus clairement. * e% D9 y4 m3 `- V0 \

" E, M9 P8 Y, M- U' a4 r
Dire que le chinois est plus difficile qu'une langue européenne, je ne suis pas d'accord. De même qu'en Europe il existe certaines langues plus facile à apprendre comme l'anglais, et d'autre plus difficile comme le français, qui est à mon avis la langue avec la grammaire la plus subtile et difficile à assimiler du monde, sans parler de l'orthographe; il existe des langues asiatiques plus difficiles que d'autres.
+ ?$ P- A9 d4 M# |: Q
1 ~9 p5 j  n6 Y8 U
Je suis d'accord pour dire que les langues asiatiques ne sont pas forcement plus difficiles que celles d'Europe. Cependant, je ne suis pas d'accord pour dire que le français est la langue avec la grammaire la plus difficile du monde. Pour avoir entrevu un peu de russe, et pour ce qu'on m'en a expliqué. Cette langue est bien plus complexe que le français grammaticalement. Avec des possibilités innombrables de déclinaisons et de tournures de phrases. Le russe est une langue très difficile à apprendre.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 5Rank: 5

regtime
28-11-2009
posts
39
Post time 27-2-2010 01:32:15 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:43 编辑 3 g6 w, h: }" w5 X+ x
. s! [& n: J1 D- `- }5 [) R2 X
ce post est à lire avant celui de wushumod, j'étais en train d'éditer quand celui-ci m'a grillé et a répondu dans le même temps^
; F# ?! H0 S. R' ]0 X: R8 iDu coup, je vous reposte mon original. Ensuite, je réponds à Wushumod. (excusez le double postage à venir)
, \# H  h2 X/ X( ~! }

! a7 ~! r, y  ?/ L5 _0 ]# m7 F/ I
. x& V" E4 k! E; c. |8 P5 t/ cOyoyoyo   J'ai lu beaucoup d'avis très intéressants et bien argumentés, je vous en remercie.
. |  a9 ]  F: ?6 H! I  yLe miennnn :5 E, W( C8 a; S" h# ~. b% E' j
! Q. I" T7 G2 ]- X2 m8 Q' R0 I
"Écrire en traditionnel, ça va plus vite" :  c'était la bonne blague de la discussion. Ou une hyper mauvaise fois.8 P! p5 ~- @# m. v) o) H! n5 X

! F' s. F( k8 f/ G! q5 D9 Y1 \"Le système simplifié a moins de sens que le système traditionnel"! ^7 h5 U$ _1 b" e& G- v
Je suis d'accord pour dire qu'avec le système simplifié, les caractères chinois perdent du sens, car on peut observer qu'une bonne partie des caractères chinois représentent une image "réelle". Comme le caractère 马 (cheval) qui ressemble plus à un cheval en traditionnel, etc.
6 x( C5 }' M) v. i' q' u, i4 aCependant, cette perte de sens est très limitée. Parce que le "dessin" censé représenter tel ou tel caractère est quand même assez subjectif. J'ai souvent du mal à imaginer le truc censé être représenté par le caractère traditionnel...% `. D2 |3 V7 p
De plus, le caractère simplifié est souvent assez proche du traditionnel.  [+ a" m0 c9 G# L
Enfin, le caractère traditionnel a lui aussi beaucoup évolué par rapport au caractère "original". Pour vous donner une idée, vous pouvez regarder l'évolution ici : http://www.chineseetymology.org/, F* s7 i1 j4 b$ f* W% l6 b
Vous vous apercevrez que le caractère traditionnel que certains étudient n'a plus rien à voir avec ce qu'il était.
$ z& ~" [' x0 r# _" bPour moi, l'évolution en caractères simplifiés est similaire. Ce n'est qu'une avancée prévisible. Il n'y a pas plus de rupture maintenant que lors des précédentes évolutions.
3 v8 h8 ?7 a& O: {; MEn considérant tout cela, je ne vois pas de perte significative de sens.
, `; k; U, p4 N' W: U5 k9 ^8 s! D7 i
Maintenant, dire que le chinois écrit en caractère simplifié perd du sens par rapport au traditionnel, si on met de côté cet aspect "dessin" très subjectif, c'est encore moins vrai. Le chinois garde le même fonctionnement :  quand vous écrivez télévision, vous avez 电视, où 电 signifie "électricité", et 视 "vue"  (en gros). Donc la vue par l'électricité. Que ce soit en simplifié ou traditionnel, c'est le même principe. Aucune perte d'identité de la langue chinoise de ce point de vue.
3 ^  a% v( }  s9 B& ~" |- S. R- }8 L; Y0 n( t
Ensuite, avec le besoin constant d'exprimer de nouvelles idées plus complexes, il existe quantité de "mots" qui sont adaptés en chinois en utilisant deux ou trois caractères. On voit bien que le système d'écriture adoptée il y a longtemps n'obéit plus tout à fait au même impératif de fonctionnement. L'aspect "visuel" dans le sens " dessin"  représentant quelque chose d'observable dans la nature n'est plus le point le plus important dans le chinois moderne d'aujourd'hui. 2 h. b8 M; j/ C. V2 p

& m* S; V+ A! t
' z# R' X, a. s! Y# z% rPar contre, parler d'adopter le pinyin à la place du chinois tel que nous le connaissons, ce n'est pas possible. Il faudrait revoir toute la grammaire, cela donnerait une langue tout à fait nouvelle. 6 h7 a- P5 i4 V( f) r
Dire que le chinois est plus difficile qu'une langue européenne, je ne suis pas d'accord. De même qu'en Europe il existe certaines langues plus facile à apprendre comme l'anglais, et d'autres plus difficile comme le français, qui est à mon avis la langue avec la grammaire la plus subtile et difficile à assimiler du monde, sans parler de l'orthographe ; il existe des langues asiatiques plus difficiles que d'autres.
0 A0 n  J* U, n) ~% b! `. ^4 i# M" rMais je suis certain que si depuis tout petit j'avais été baigné dans une atmosphère sinisante, autant que cela a été le cas avec l'anglais, cela n'aurait pas posé plus de problème d'apprendre le chinois.: @4 f9 j5 J% [6 `
Je suis bien content qu'il existe désormais un autre modèle que la langue européenne qui va devenir incontournable. Arabe, Chinois, bientôt l'Indi, russe, anglais, français, espagnol. C'est quand même plus marrant comme ça :) . (surtout que je déteste l'anglais. Trop laid à parler cette langue, et ne devient précise que quand on utilise du vocabulaire français mal digéré.)' r: P2 M2 E/ M* i( C
0 a9 Y1 r  r2 i6 L3 A+ U
Pour les chinois vivant en Chine, ils pensent également qu'il s'agit d'une avancée. Pourquoi ? car ils ne se prennent nullement la tête comme nous avec nos réflexions d'européens. Cela fait plus de 50 ans que plus aucun chinois n'apprend le traditionnel. Ils ne savent pas l'écrire. Uniquement les profs de langues et les autres spécialistes. La plupart des textes ont été "traduit" en simplifié, et de plus en plus chaque année... ( S7 w: \$ E5 X5 @( ]" P) O3 t- ]
Ma chérie n'a jamais lu un seul texte (sans même parler de livre) en traditionnel, même lorsqu'il s'agit de livres d'histoire. La plupart des textes ont été "traduits" en simplifié, et de plus en plus chaque année... Effectivement, les chinois peuvent comprendre le traditionnel lorsqu'ils en voient.
$ N/ \1 `, _% A: S6 EUn chinois, qu'il écrive du traditionnel ou du simplifié, il ne pense jamais (exemple bidon --> ) "ah, bah là j'écris le mot qui ressemble à un arbre avec la clé qui veut dire chaise + le mot qui ressemble à un soleil + le mot qui ressemble à rien mais qui a été inventé uniquement pour dire le son "iui"   "   ou  "là, j'écris le mot qui veut dire électricité + vue". Il s'en tape de ça. Même si le simplifié permet tout à fait ce genre de raisonnement.
) X. [: i1 }2 `1 p) C, MQuand je parle de ça avec ma femme, chaque fois elle est morte de rire et n'a jamais songé à ces trucs.
& c! S6 {1 y: m
  F# }) p( p; D! c) b( `. RPar contre c'est clair qu'apprendre du traditionnel, ça reste toujours carrément plus long et plus difficile à retenir, que ce soit pour un chinois ou un européen.
, A6 V* ~" A# d# o1 gDéjà que même un chinois d'origine, avec un haut niveau d'étude, a régulièrement des trous sur certains caractères...; N( r8 v2 `, n7 q9 F, O

' `) S# b& x% vAlors, le traditionnel une perte d'identité? nan. Une perte de continuité dans la langue ? nan. D'autant que seuls les mots plus utilisés sont simplifiés. Et reste relativement proches.  Il n'y a pas de rupture avec le passé. Le simplifié, une lubie destinée à disparaître ? (comme j'ai pu le lire) ... nan. Quand on sait que tout les ans de nouveaux mots sont simplifiés, je ne crois pas que la tendance soit au retour en arrière. D'autant que Taiwan, le célèbre bastion des défenseurs du traditionnel se met de plus en plus à rédiger en simplifié, les échanges commerciaux avec la Chine augmentant énormément. (et je vois mal la Chine s'adapter à la petite île.)
8 ?  P0 v7 S7 K1 W& {+ ^( fOn peut aussi souligner que le nombre de chinois s'expatriant pour une longue durée ne cesse d'augmenter : autant de nouveaux chinois amenant avec eux le système simplifié dans les anciennes communautés d'expats situés à l'étranger.
5 w+ }8 ^  Z: b% O" h; Z* {+ k" U# L5 L) m

) \3 k' S. v* DEn résumé, j'aime le chinois, qu'il soit en traditionnel ou en simplifié. Je le considère comme aussi difficile que le français. Son système d'écriture et sa prononciation nous apporte certes beaucoup de difficulté à l'apprentissage, mais nous en épargne au moins autant d'un autre côté. / r+ W% ~% A' @6 x: B0 g& m
Le traditionnel a fait son temps, il cède la place à une version améliorée. Plus pratique, et sans aucune rupture avec son passé. Bref, un truc intelligent quoi. Bien joué les chinois. :)

Rank: 5Rank: 5

regtime
28-11-2009
posts
39
Post time 27-2-2010 01:43:38 |Show all posts
本帖最后由 iria 于 27-2-2010 01:02 编辑
$ E! s1 v8 g, f1 Z9 z0 C
* ~# ]- Y1 r( j& R3 M4 aCe post répond donc au dernier post de wushumod.0 p7 q) H8 c, b% C/ \3 L' w

, T* {. c8 Q0 z8 A
Mais je voulais illustrer le fait que les caracteres simplifies perdent parfois le charme du sens qu'il y avait dans les caracteres traditionnels. De plus, les caracteres traditionnels nous indiquent parfois une dimension culturelle et historique de voir les choses.
9 W7 w$ u- ^$ [' `4 s; u
! N7 r1 X5 e3 l( s" [. X6 J  }
Je suis d'accord. C'est parfois le cas. Peu gênant pour moi. Déjà exprimer là dessus.' _5 R0 e! k, ]' I* \8 T% K5 F0 F  s, @

+ `7 d1 ]8 \4 g
Comment font-ils pour comprendre le traditionnel s'ils ne le voient nulle part? Dans les KTV et dans beaucoup de chaines de televisions les sous-titres sont en caracteres traditionnels car edites a Taiwan ou a Hong-Kong. D'apres ce que j'ai vu en universite et au lycee, les caracteres traditionnels sont quand meme vus meme s'ils ne font pas parti du bagage a etudier et sur lequel les etudiants seront interroges.

5 {, q  x3 P- V$ r
' C/ s# C/ E: _) {Je ne sais pas dans quelle université tu es allé, cependant moi je t'assure que mes connaissances chinoises n'ont jamais appris de traditionnel à l'école, et encore moins eu des interro ou contrôle dessus. ) N* ]/ S$ W" g5 n3 b- M& Q
Comment font-ils pour le comprendre? Simple : parce que c'est du "simplifié". Donc par définition, ça ressemble à du traditionnel. Rien qu'avec ça ils peuvent tout à fait le comprendre. De plus le chinois est comme tu le sais une langue essentiellement contextuelle. Et même en traditionnel, il existe énormément de mot tout à fait identique au simplifié. Toute cela fait que le problème de compréhension est mineure pour un chinois. Par contre, pour l'écrire, ce n'est pas la même chose.- @. f& d) i; B
Et concernant les séries sous titrés en traditionnel : pas de problème, dans ce cas ils ne se fatiguent pas à lire les sous titres, de toute manière le parlé est le même. L'accent taiwanais est très proche du mandarin "officiel" que tu peux entendre aux infos chinoises par exemple. Evidemment, si ça parle cantonnais et que c'est sous titré traditionnel, ba ce n'est pas ce qu'ils préfèrent ^^'.
: q& A8 p' {/ [, c* P0 ~, R( I% x' s; [7 Y' N
Pour revenir à l'étude du traditionnel en classe, tu confonds peut être avec l'étude du 文言文。L'ancienne langue des érudits en Chine. Ils étudient bien cette littérature, mais avec des caractères simplifiés. :)5 F) K  f7 t/ d( i! N' @8 z4 l/ ~
9 {9 J* {. @, e

! X2 _. K- ?1 r5 d& @% R6 o& ]
Les seuls textes rediges en simplifies a Taiwan sont destines a la Chine continentale. Deplus, je rappelle que le traditionnel n'est pas pratique que la bas. Mais aussi a Hong kong et si me souviens bien Macau et Singapour egalement.

6 D' m, V' Q1 D) B0 CJe dis la même chose. :)   C'est uniquement pour les affaires commerciales.' n5 z3 {) J& s

( K+ Z$ I' v0 b( |3 Y: L3 L: Q, i! N3 ?
Je ne suis pas d'accord non plus sur ce point. D'ailleurs je trouve que les taiwanais se souviennent mieux de leurs caracteres que les chinois. Je ne pense que ce soit du seulement au systeme educatif. Mais quand on doit apprendre tous ses caracteres (meme s'ils sont plus simples a ecrire) en ayant seulement des moyens phonetiques comme moyen memotechniques il est plus facile de faire des erreurs que si on utilise un caractere dans le sens et le caractere correspondent plus clairement.
  l, g# x4 X  p

. v! I  z, ?- e( L1 n- s5 ~) }Pas d'accord : on a également des moyens mémotechnique en simplifié.! A  U+ r. N( `+ v* T
Pour mémoriser un caractère simplifié ou un "mot" composé de deux caractères, je me souviens que tel mot est composé avec tel clé. C'est plus facile pour se souvenir.2 C- ?$ |) V+ e
De plus, un chinois ne pense pas à ses "moyens" pour écrire. Il le fait machinalement.9 x+ ?' h; g3 Y, a  C) J
Quand il oublie un caractère, il se rappelle les clés, tout comme en traditionnel. Et si certains mot simplifiés n'utilisent pas ou moins de clés qu'en traditionnel, la majorité ont recours aux clés, pour le reste il me semble qu'on y gagne largement avec l'économie de traits niveau mémorisation. (après ça dépend aussi des personnes...)# f: r) `' W% s9 b% T! z6 l
$ f0 e9 l. p. v  A% F
3 F7 e& a! w2 ]+ U% a4 w
Cependant je ne suis pas d'accord pour dire que le francais est la langue avec la grammaire la plus difficile du monde. Pour avoir entrevu un peu de russe, et pour ce qu'on m'en a explique. Cette langue est bien plus complexe que le francais grammaticalement. Avec des possibilites innombrables de de declinaisons et de tournures de phrases. Le russe est une langue tres difficile a apprendre.

! M( a: T, d+ \+ w8 X+ q* @- L
( k% E8 p1 ]- D: M4 Z9 E* H7 gPas du tout. J'ai appris un an le russe en autodidacte et un an à l'université : cette langue est bien plus simple que le chinois à apprendre pour moi. (bon normale, c'est bcp plus proche du français). Et comparativement au français, la grammaire du russe n'est pas plus difficile. Seules les déclinaisons posent un problème. Mais une fois acquises (il suffit d'un peu de pare-coeur) on est tranquille. Le reste de la grammaire est relativement proche de la française, mais moins complexe. Et l'orthographe est extrêmement simple par rapport au français. C'est un déjà un gros point.
$ Y9 R8 K! ~, |2 h3 a
$ `" _9 S. D( p- B" dPar contre tu as raison, j'ai oublié une langue qui est peut être plus difficile que le français : il s'agit du slovaque ou du tchèque (presque identique). ^  Qui sont deux autres langues slaves, mais bien plus difficile que le russe, que se soit au niveau de l'écriture, des déclinaisons, de la grammaire. :) (même si elles n'utilisent pas l'alphabet cyrillique). Tellement difficile qu'il est peu courant, d'après une prof tchèque de trouver un tchèque parlant et sachant écrire convenablement dans sa langue natale.... ~0 n3 c6 @$ _# f3 Q
Je ne suis peut être pas très objectif concernant le russe : j'adore cette langue. Je la trouve très facile à apprendre. ^ Si ma femme n'était pas chinoise, c'est la langue que j'aurais certainement choisi d'approfondir. ça sera pour plus tard.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 27-2-2010 04:49:16 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:27 编辑 , t) D! p; W& R. s
Pour revenir à l'étude du traditionnel en classe, tu confonds peut être avec l'étude du 文言文。L'ancienne langue des érudits en Chine. Ils étudient bien cette littérature, mais avec des caractères simplifiés. :)
6 Z% Z9 Y7 W  l
5 T0 Y2 L2 p3 r
Non, je sais faire la différence entre le chinois classique et le traditionnel encore.
. p/ v+ d4 o7 V' H2 r7 Z/ U- P* V' o6 ~- Y' D% J
Je ne sais pas dans quelle université tu es allé, cependant moi je t'assure que mes connaissances chinoises n'ont jamais appris de traditionnel à l'école, et encore moins eu des interro ou contrôle dessus.

3 H3 X; |' c- F- @9 z1 A8 D, l9 R. G  a7 D8 X, b7 T
Oui, je disais bien que c'était hors examens scolaires.
: m) f4 {8 J8 |' J% T$ ^( M& D# X: S, @
Quand il oublie un caractère, il se rappelle les clés, tout comme en traditionnel. Et si certains mot simplifiés n'utilisent pas ou moins de clés qu'en traditionnel, la majorité ont recours aux clés, pour le reste il me semble qu'on y gagne largement avec l'économie de traits niveau mémorisation.

0 S3 D2 k. v! z5 C, [" Y/ t- d* v' p6 @" d
Le problème c'est qu'il arrive souvent qu'ils oublient les clés. Pour avoir vécu un bon moment à Taïwan et en Chine. Le niveau global de connaissance des caractères est quand même meilleur à Taïwan. Pour le nombre de traits, cela n'est pas très grave vu que ce sont des compositions beaucoup plus riches en sens, on s'en souvient tout aussi facilement.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 5Rank: 5

regtime
28-11-2009
posts
39
Post time 27-2-2010 11:13:31 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:24 编辑 7 e1 V3 e: j* f0 |( y
Pour le nombre de traits cela n'est pas tres grave vu que ce sont des compositions beaucoup plus riches en sens on s'en souvient tout aussi facilement.

. T+ v# l4 x# G: r$ q! B" Z; r' ?+ y; }
Comme j'ai écrit, ça dépend des personnes. ^  J'ai commencé à apprendre en simplifié en autodidacte. Ensuite je suis tombé dans une université française qui enseignait le traditionnel. Je n'ai pas trouvé cela plus simple à mémoriser, bien au contraire. Le simplifié a lui aussi beaucoup de sens.
+ x1 X' h4 e# L3 {# k7 aAprès je pense que le plus simple est celui avec lequel on choisit d'apprendre. Rien n'est insurmontable. Il m'a semblé utile de préciser certaines choses pour ceux qui voudraient se lancer dans l'apprentissage du chinois, et qu'ils ne s'embarquent pas dans quelque chose qu'ils regretteraient plus tard.
$ l9 M# {6 F; p8 e% g7 \: I
  S& Q. C' z' ?; W. l2 XJe rajoute qu'une bonne partie de ceux qui apprennent le fond pour raison professionnelle. Soit pour travailler dans l'interprétariat ou la traduction, ou la politique, soit dans des domaines purement commerciaux (dont on a déjà parlé). Et à ce titre, les professeurs français ayant étudié à Taïwan le plus souvent pour ceux enseignant le traditionnel, sont bien peu objectifs quand à "l'avantage" d'apprendre en traditionnel...* B; _. U6 k6 ~  N* |
2 A5 u2 W' N6 x9 B
Maintenant, je souhaite bon apprentissage à tout le monde et bon courage...

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
12-9-2007
posts
590

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 28-2-2010 07:26:20 |Show all posts
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:22 编辑 3 d. z# z: x+ w/ n& P- P4 N" q
Soit pour travailler dans l'interprétariat ou la traduction

: \# j' o. [( Y/ B9 A% ^' T# W
+ j4 N- r# G1 _* kJe ne pense pas que des gens commencent à étudier le chinois pour devenir interprète. Surtout du côté des français. Les chinois sont tellement nombreux et présents sur le marché, que les seuls français vivant entièrement de l'interprétation ou de la traduction doivent avoir un niveau de langue exceptionnel pour pouvoir s'en sortir. % H- a/ {' T$ Y( x# u

; H; B) H3 W9 J/ `L'envie de devenir interprète se profile au long des études de la langue, pas avant de commencer à l'étudier. Personnellement, je ne me dis ni traducteur, ni interprète, pourtant dans mon travail c'est une de mes principales fonctions. Mais, pour moi, c'est une vocation et un métier très particulier. Même si beaucoup de gens se disent interprètes ou traducteurs après un master lambda en chinois, personnellement, je pense que ce métier est une spécialité qui demande une formation spécifique.
2 C* A2 ?5 ?2 j; c7 K  }' m9 m9 a2 H/ p- z! R& m
Pour finir, je n'ai jamais rencontré d'étudiant qui, dès la première année, disent : je veux être interprète ou traducteur. Souvent, ce genre de choix se fait en fin de licence ou après un voyage d'une longue période en Chine. (Je parle bien sûr du chinois). J'estime que le marché de la traduction/ interprétation est occupé à 90% par des chinois. Cela demande donc, pour les français qui voudraient se lancer dans ce domaine, une grande compétence et souvent trouver le petit plus qui fera la différence avec les traducteurs chinois.
莫愛自者,如莫愛人也
在我樓下的工廠我看過這三個排字:
-客戶是我們的大米
-質量是我們的碗飯
-安全是我們的筷子

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

regtime
25-3-2009
posts
83

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 4-10-2010 19:25:57 |Show all posts
Bonjour a tous8 j4 C0 k2 W( n" }* ?2 r
je suis content de revenir parmi vous après une longue absence.
! }( d: Y; K1 W. oJe vais essayé de revenir plus régulièrement,
, w- a) ^2 |4 _% ~+ @3 s& F3 l, RSteph
En France, nous sommes le pays des lois 法國 et  du savoir-vivre, alors commençons par le respect!

Rank: 8Rank: 8

Nationalité
France
regtime
11-5-2009
posts
1394

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 原创勋章 Décoration de texte originale Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 5-10-2010 06:52:59 |Show all posts
Bon retour parmi nous Stéph, tu es aussi de retour en France, ou bien toujours à Taiwan ?
小麦 (Xiaomai)

Mon blog sur la Chine : http://xiaomaijia.eklablog.com/
(Récits, photos, actualités, expos et restaurants chinois à Paris, outils pour apprendre le chinois, chansons, conseils de lecture, liens divers...)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

regtime
25-3-2009
posts
83

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章

Post time 7-10-2010 07:07:59 |Show all posts
Bonjour Xiaomai) a5 I" u/ ]. \2 t* O6 w2 ]
j ai passé 15 mois au total mais je suis de retour.
4 S5 `9 E- ]- rJ essaye de retrouver une fonction qui me permette de repartir de temps en temps.* @2 T. [" B$ B& n1 I% O) ]
Et toi que deviens tu?
En France, nous sommes le pays des lois 法國 et  du savoir-vivre, alors commençons par le respect!

Rank: 8Rank: 8

Nationalité
France
regtime
11-5-2009
posts
1394

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 原创勋章 Décoration de texte originale Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 7-10-2010 09:10:05 |Show all posts
Bonjour,
+ {! P& V$ k* l1 U" Q$ P* @En effet, ça doit être dur de revenir en France après un long séjour à Taiwan. C'est une bonne idée de chercher un travail permettant d'y aller de temps en temps... J'espère que tu trouveras ce qui te convient.
. O5 a) r+ g# c: ^7 y8 J& bPour ma part, j'ai fini mon école d'ingénieur en  agronomie, et je complète maintenant par une licence de chinois, afin de maîtriser vraiment cette langue qui me plait beaucoup. Je suis à l'inalco en Licence 2, avec option Relations Internationale. Bref, je ne suis pas encore rentrée sur le marché du travail... ^^
小麦 (Xiaomai)

Mon blog sur la Chine : http://xiaomaijia.eklablog.com/
(Récits, photos, actualités, expos et restaurants chinois à Paris, outils pour apprendre le chinois, chansons, conseils de lecture, liens divers...)

Rank: 1

Nationalité
France
regtime
15-1-2011
posts
6
Post time 15-1-2011 12:56:26 |Show all posts
Bonjour à tous !& h0 G6 e& [/ m0 d

) U: Y4 g) G" k( U! A9 L; H1 JJe me nomme Jean-François et je vis entre Taiwan et Hong Kong depuis quelques années déjà (j'ai fait mes etudes dans le coin) et donc l'ecriture traditionelle n'a pas été un choix pour moi mais une obligation.; K4 i6 B/ t/ D; p3 a  }$ s

" Y- t  [8 l7 G- i! K( Y' c6 |! kJ'ai un avis extremement tranché sur la question (le fait de n'avoir cotoyé que des ayatollah du traditonel n'a pas arrangé les choses )0 W! s" |% J0 M; q$ _1 y: n& b) V% L
" E7 \' }: ^+ B* ~% u
J'aimerai repondre à 2/3 phrases que j'ai pu lire dans les 5 (passionantes) pages de ce topic :: r- R% _9 ~: ~1 ^9 j5 C

  G* I: A$ J7 A. m( c- Le Chinois simplifié n'a pas été introduit pour des raisonspédagogiques/alphabetisations mais pour des raisons qui touchent plus à la politique/ideologie (volonté de rupture totale avec le passé Empire/RDC, le chinois simplifié devait être un etape intermediare avec le tout pinyin).
% z4 w1 r$ s0 p# `4 c  j( b1 b# ]& R5 l! i
- Contrairement à ce que beaucoup de monse pense, Le chinois traditionel n'est pas "plus" difficile à apprendre, sa composition le rend même plus facile à memoriser grace à la decomposition possible des caracteres. Ceux qui apprennent le chinois savent que la difficulte d'un caractere ne vient pas du nombre de trait mais la facon dont les parties sont assemblées.
7 J* _  \# L( h2 Y6 ?  O) l6 F1 w; I2 G6 v. `. u
Regardez les examples suivants:
8 x' L" D$ K9 ]0 {: i' U! c+ N
6 Q* S% O% \9 {; i8 V' ?) MSi vous savez déjà écrire 書 (shu1, livre) il vous suffit de savoir qu'il faut ajouter un 田 et un 一 pour faire 畫 (hua4, dessin/dessiner), alors qu'en chinois simplifié, il faut apprendre deux caracteres simple certe, mais très different (书, 画). La force du traditionel c'est tous ces liens que l'ont peux faire pour apprendre beaucoup de caracteres assez rapidement).
! [$ i" L# v9 @  g+ x
7 \6 C8 V6 D$ w. R9 E& M% L7 ]Regardez un caractere qui semble être trés complexe 聽 (ting1, ecouter) mais qui est pourtant très simple et rapide à apprendre pour quelqu'un ayant déjà quelques bases.
" m. j) M! q# f4 l5 A! g5 _$ k( E2 \- s
La partie droite est la même que celle de 德國 (De2Guo2 Allemagne, que vous avez surement appris lors de vos premiere cours, si non, regardez il est simplement composé de 十 四 一 et 心 que vous conaissez déjà forcement) donc on a déjà fait 50% du boulot en une fraction de seconde. Ensuite vous remarquez que la partie gauche comporte le caracteres 耳 et 王 qui sont plutôt simple a apprendre.' [/ E6 ]- c; j8 q
  u. H  U% Q- n5 M" L* s
Vous avez passé 2 minutes à lire cela, mais en realité l'operation ne prend quelques secondes!
  M# H; u% V& a/ F9 x  o8 I: ^2 G) h+ B
Pour repondre à la question "qu'apprendre en premier", cela dependra de vos motivations et plan pour le futur:1 f; [2 M" s, r  |2 q
% g0 K3 @! @2 [# E
- Apprendre le chinois pour aller en Chine continentale ? Simplifié only, le traditionel seulement après avoir maitrisé 2/3000 caracters (pour eviter les confusions)
! x1 a, m6 N+ J' ]
' b8 D2 |4 |9 C* d7 O- Apprendre le chinois pour aller à HK/TW ? Traditionel only3 t% t: q, I) C

3 E( \7 M& R! d- Apprendre le chinois pour sa culture ? Tradionel only, une fois que vous maitriserez 2/3000 caracteres traditionel, vous saurez lire sans trop de probleme le simplifié. C'est un autre gros avantage du traditionel, vous faite une pierre, deux coups!
- Y: Y/ m0 G5 |; ~: _; M/ V. N9 g" |+ t" l3 `1 T* x# T/ g* I
Pfiuu, c'etait long pour un premier post :p

Rank: 1

Nationalité
France
regtime
15-1-2011
posts
6
Post time 15-1-2011 12:56:39 |Show all posts
Bonjour à tous !6 ?! z( O7 G) F5 g/ N3 y  N4 _, U
7 p2 e5 B" |  }1 W0 F
Je me nomme Jean-François et je vis entre Taiwan et Hong Kong depuis quelques années déjà (j'ai fait mes etudes dans le coin) et donc l'ecriture traditionelle n'a pas été un choix pour moi mais une obligation.
: m0 q: a" I' ?" T9 X8 p9 z( _. a  O$ b* ?
J'ai un avis extremement tranché sur la question (le fait de n'avoir cotoyé que des ayatollah du traditonel n'a pas arrangé les choses )' i( U0 p7 G& i5 b0 C3 {: Z5 w

0 |9 h3 L$ Q% yJ'aimerai repondre à 2/3 phrases que j'ai pu lire dans les 5 (passionantes) pages de ce topic :
( i4 r1 P3 M- Y' w& Z2 L
# h# L5 E# ^: h6 W. J! [9 l, ~- Le Chinois simplifié n'a pas été introduit pour des raisonspédagogiques/alphabetisations mais pour des raisons qui touchent plus à la politique/ideologie (volonté de rupture totale avec le passé Empire/RDC, le chinois simplifié devait être un etape intermediare avec le tout pinyin).
% k+ l" Y; t6 f& o% P& m  D: s8 t# ~: u" i) A, r
- Contrairement à ce que beaucoup de monse pense, Le chinois traditionel n'est pas "plus" difficile à apprendre, sa composition le rend même plus facile à memoriser grace à la decomposition possible des caracteres. Ceux qui apprennent le chinois savent que la difficulte d'un caractere ne vient pas du nombre de trait mais la facon dont les parties sont assemblées.
' ^6 L! I: T* Z6 R  y+ n4 s8 P  w; N: P; ]3 P
Regardez les examples suivants: 0 W3 J- u. H( \4 ~, j3 |0 {8 {
7 ]0 c! K3 i  `1 I! B% D" z" P# s
Si vous savez déjà écrire 書 (shu1, livre) il vous suffit de savoir qu'il faut ajouter un 田 et un 一 pour faire 畫 (hua4, dessin/dessiner), alors qu'en chinois simplifié, il faut apprendre deux caracteres simple certe, mais très different (书, 画). La force du traditionel c'est tous ces liens que l'ont peux faire pour apprendre beaucoup de caracteres assez rapidement).# j* S2 q. `' u( }6 S
2 M1 ^3 e- B1 c7 t! Q% U
Regardez un caractere qui semble être trés complexe 聽 (ting1, ecouter) mais qui est pourtant très simple et rapide à apprendre pour quelqu'un ayant déjà quelques bases.7 }- H% U* h' d) I) v, J- z

8 `$ r/ a+ @7 y7 r( S! i4 hLa partie droite est la même que celle de 德國 (De2Guo2 Allemagne, que vous avez surement appris lors de vos premiere cours, si non, regardez il est simplement composé de 十 四 一 et 心 que vous conaissez déjà forcement) donc on a déjà fait 50% du boulot en une fraction de seconde. Ensuite vous remarquez que la partie gauche comporte le caracteres 耳 et 王 qui sont plutôt simple a apprendre.2 U/ S" @* i. o0 F9 Q

9 V7 J' X  m" a- wVous avez passé 2 minutes à lire cela, mais en realité l'operation ne prend quelques secondes!" s: b2 R* e- c* z
' T) `- _, ^/ E' W" q
Pour repondre à la question "qu'apprendre en premier", cela dependra de vos motivations et plan pour le futur:6 G$ N1 o9 R8 e: K, @

, ~0 D% \, T6 M4 s- Apprendre le chinois pour aller en Chine continentale ? Simplifié only, le traditionel seulement après avoir maitrisé 2/3000 caracters (pour eviter les confusions)
7 z% F9 S- J" d/ N! A, m; f  R! X
  n* t2 K! ^. [: a3 _* T+ i- Apprendre le chinois pour aller à HK/TW ? Traditionel only- o. L5 H  m9 q; g, W  G

( Y8 ]$ i! |- ^& m3 q5 \; o1 F* b2 B9 \- Apprendre le chinois pour sa culture ? Tradionel only, une fois que vous maitriserez 2/3000 caracteres traditionel, vous saurez lire sans trop de probleme le simplifié. C'est un autre gros avantage du traditionel, vous faite une pierre, deux coups!
0 `* f' u4 Y: l7 ^5 }6 C4 S% h" i3 x$ F& o, a% j* }( a& ?
Pfiuu, c'etait long pour un premier post :p

Rank: 1

Nationalité
France
regtime
15-1-2011
posts
6
Post time 15-1-2011 12:58:08 |Show all posts
Bonjour à tous !5 I9 B; y" R: s+ t$ M. U9 ?

5 @4 A1 m, t; W  H; K5 |4 O" CJe me nomme Jean-François et je vis entre Taiwan et Hong Kong depuis quelques années déjà (j'ai fait mes etudes dans le coin) et donc l'ecriture traditionelle n'a pas été un choix pour moi mais une obligation.7 b0 S/ h; C( ?% `& r

$ F/ ~9 k  g0 @, G" D7 `7 i: SJ'ai un avis extremement tranché sur la question (le fait de n'avoir cotoyé que des ayatollah du traditonel n'a pas arrangé les choses )
8 I& m# T9 l4 }3 K2 d+ s
6 k1 K0 s2 Y6 c) f3 ZJ'aimerai repondre à 2/3 phrases que j'ai pu lire dans les 5 (passionantes) pages de ce topic :
4 e% K8 f' O3 N4 F. I0 |
* n" q* Q: ]( X' Z4 X- Le Chinois simplifié n'a pas été introduit pour des raisonspédagogiques/alphabetisations mais pour des raisons qui touchent plus à la politique/ideologie (volonté de rupture totale avec le passé Empire/RDC, le chinois simplifié devait être un etape intermediare avec le tout pinyin).+ j( b; R/ @0 w- Q3 f' a/ @
6 }1 e6 I( d: A1 d, h4 I
- Contrairement à ce que beaucoup de monse pense, Le chinois traditionel n'est pas "plus" difficile à apprendre, sa composition le rend même plus facile à memoriser grace à la decomposition possible des caracteres. Ceux qui apprennent le chinois savent que la difficulte d'un caractere ne vient pas du nombre de trait mais la facon dont les parties sont assemblées.
& Q+ A0 Z9 O: }) n- h
7 z7 V' F6 G3 r* R8 I" J4 s7 PRegardez les examples suivants: ; ~. U2 t# U% y! H( a3 }6 e# Z

! x1 ]) }# x( x( V: mSi vous savez déjà écrire 書 (shu1, livre) il vous suffit de savoir qu'il faut ajouter un 田 et un 一 pour faire 畫 (hua4, dessin/dessiner), alors qu'en chinois simplifié, il faut apprendre deux caracteres simple certe, mais très different (书, 画). La force du traditionel c'est tous ces liens que l'ont peux faire pour apprendre beaucoup de caracteres assez rapidement).
8 q8 T  M% H2 Z- j4 k" `
4 s2 _8 O2 Y" Y( C# c0 Q6 ^Regardez un caractere qui semble être trés complexe 聽 (ting1, ecouter) mais qui est pourtant très simple et rapide à apprendre pour quelqu'un ayant déjà quelques bases.
$ l* B2 f* Z1 K1 W7 V& f: ]( F; F
3 Y& V5 ]+ t. I1 b: A$ r: dLa partie droite est la même que celle de 德國 (De2Guo2 Allemagne, que vous avez surement appris lors de vos premiere cours, si non, regardez il est simplement composé de 十 四 一 et 心 que vous conaissez déjà forcement) donc on a déjà fait 50% du boulot en une fraction de seconde. Ensuite vous remarquez que la partie gauche comporte le caracteres 耳 et 王 qui sont plutôt simple a apprendre.
5 v1 j" z! {  |! w0 `4 d. ]& n, C
Vous avez passé 2 minutes à lire cela, mais en realité l'operation ne prend quelques secondes!5 \7 q4 S: m! {: N1 f
7 ^) y5 |; q( h/ g; k
Pour repondre à la question "qu'apprendre en premier", cela dependra de vos motivations et plan pour le futur:
% g1 N9 D% N6 w1 _' e
: c4 l5 Z) w0 h# \9 r  w  D& q" @- Apprendre le chinois pour aller en Chine continentale ? Simplifié only, le traditionel seulement après avoir maitrisé 2/3000 caracters (pour eviter les confusions)9 A. h) x% c4 F9 U% i  B

# X  }( \9 f# k) p" F- Apprendre le chinois pour aller à HK/TW ? Traditionel only
, T' O( j" }* G- `: [
: H# j# N. W0 a8 L' E1 U- Apprendre le chinois pour sa culture ? Tradionel only, une fois que vous maitriserez 2/3000 caracteres traditionel, vous saurez lire sans trop de probleme le simplifié. C'est un autre gros avantage du traditionel, vous faite une pierre, deux coups!: O/ |% E1 k( `. N

) P9 j! V/ U. A8 E2 Y+ v& aPfiuu, c'etait long pour un premier post :p

Rank: 2

Nationalité
France法国
regtime
11-1-2012
posts
2
Post time 11-1-2012 00:52:22 |Show all posts
Bonsoir à tous,
1 Q" T) e- P+ |* iprésentation sommaire: je fais de la calligraphie, je suis nul en langue proprement dite. Mais du coup, le sujet m'intéresse.
6 h/ \" v( h, {1 w& ?1 {
) V* z2 g0 U1 ]  oDeux choses qui m'énervent en général et qui me font un peu mal (un peu sentimental, le nouveau):
# J( U2 ]6 Z; J7 c! U' ?- Pour écrire vite, il faut écrire en xingshu, simplifié ou traditionnel ça change rien, les style par contre ça change tout.5 b9 O- K$ H' A, y/ b* y
- Les caractères simplifiés ne sont pas tous des ovnis historiques pour deux raisons principales : certains sont d'anciennes formes attestées telles quelles et qui ont évolué vers des formes plus complexes composées du traditionnel et certains sont tout simplement des versions redressées en traits de kaishu de formes de caoshu.9 ~5 w+ W/ O5 A' B. A3 w
6 W+ Q, N" J- G. h5 c9 R# X
Ceci dit, il y a des caractères ratés, mais pas autant qu'on le dit. Personne n'aime le dragon simplifié, la négation simplifiée est une horreur même si c'est un tracé historique etc. Mais franchement, ces caractères ratés ne ruinent pas complètement la beauté de la langue chinoise à eux tous seuls. % A( b1 I! l0 s$ Q2 t' }" J5 _

/ S7 ^9 w5 H+ r5 [2 ?# pDonc, pour ne pas faire trop dans la polémique, je dirais que d'un point de vue de la calligraphie, donc de la culture de l'écriture chinoise, la simplification est rarement idiote, parfois maladroite et - le seul réel problème - un peu trop poussée. Mao a poussé le bouchon un peu loin, c'est tout. C'est pourquoi j'applaudis les Taïwanais et les Hong-Kongais qui défendent la mémoire des traditionnels, mais je ne suis pas idiot au point de ne pas savoir que la simplification s'appuie aussi en partie sur la mémoire de la culture graphique chinoise. . g' d5 Y: E) j) f! F! v
8 A: N* L% e# ]% E! k+ f; P5 j
On va être clair en guise de conclusion: à part quelques caractères réussis, la calligraphie est essentiellement une question de traditionnels. Mais l'une des raisons n'est pas esthétique mais technique : les formes caoshu du simplifié ne sont pas encore définie et les Chinois ont l'air de s'en contre-foutre, comme bien des formes xingshu qui ne sont pas très claires non plus.
# s6 |, D) Z4 ~/ }, _! f  B# Q! P* E; @9 Y+ s% M
En espérant vous avoir non pas provoqué mais simplement intéressé à ce qu'il y a selon moi de plus passionnant en chinois...8 Q) k, s7 N( ~7 K. B- K. N

& x4 }7 S7 c+ H8 nDeFang.

Rank: 2

Nationalité
France法国
regtime
11-1-2012
posts
2
Post time 11-1-2012 00:52:32 |Show all posts
Bonsoir à tous,# L: i* I9 V0 S- E
présentation sommaire: je fais de la calligraphie, je suis nul en langue proprement dite. Mais du coup, le sujet m'intéresse.
' Y  N6 L- Y$ l- p" R" n/ W' @; i* B8 y
Deux choses qui m'énervent en général et qui me font un peu mal (un peu sentimental, le nouveau):
% f" h2 N, i# B1 b1 S$ i5 M- Pour écrire vite, il faut écrire en xingshu, simplifié ou traditionnel ça change rien, les style par contre ça change tout.
5 \' M% s3 s3 S: h  w  o0 G7 H2 X. l2 D- Les caractères simplifiés ne sont pas tous des ovnis historiques pour deux raisons principales : certains sont d'anciennes formes attestées telles quelles et qui ont évolué vers des formes plus complexes composées du traditionnel et certains sont tout simplement des versions redressées en traits de kaishu de formes de caoshu.$ W. l& f3 L) T

. m0 _$ W  w( S: k2 ]! K6 F" _Ceci dit, il y a des caractères ratés, mais pas autant qu'on le dit. Personne n'aime le dragon simplifié, la négation simplifiée est une horreur même si c'est un tracé historique etc. Mais franchement, ces caractères ratés ne ruinent pas complètement la beauté de la langue chinoise à eux tous seuls.
$ [3 ^6 a! V# d6 _/ N% R$ f4 l
$ t% S. N( H# Q8 dDonc, pour ne pas faire trop dans la polémique, je dirais que d'un point de vue de la calligraphie, donc de la culture de l'écriture chinoise, la simplification est rarement idiote, parfois maladroite et - le seul réel problème - un peu trop poussée. Mao a poussé le bouchon un peu loin, c'est tout. C'est pourquoi j'applaudis les Taïwanais et les Hong-Kongais qui défendent la mémoire des traditionnels, mais je ne suis pas idiot au point de ne pas savoir que la simplification s'appuie aussi en partie sur la mémoire de la culture graphique chinoise. - u( r# d. {( H7 H

+ U; h$ n3 L% V: ~. U* |; Z! vOn va être clair en guise de conclusion: à part quelques caractères réussis, la calligraphie est essentiellement une question de traditionnels. Mais l'une des raisons n'est pas esthétique mais technique : les formes caoshu du simplifié ne sont pas encore définie et les Chinois ont l'air de s'en contre-foutre, comme bien des formes xingshu qui ne sont pas très claires non plus.
& T" g' Z0 Y( Y5 Y% ~) w* `1 q9 Z) i
En espérant vous avoir non pas provoqué mais simplement intéressé à ce qu'il y a selon moi de plus passionnant en chinois...
5 o- n* V5 Y6 t4 O  w" a' q& W0 m! ]; C2 T  W- `  }7 e
DeFang.
You have to log in before you can reply Login | Inscription 注册

off

Obopo

Étudier en Chine
Obopo vous aide à entrer dans les universités chinoises.

View »

Amitié franco-chinoise 欧博网-中国人法国人交友平台

GMT+2, 10-2-2012 07:48 , Processed in 5.074978 second(s), 16 queries .

Discuz! française by l'Obopo

© 2005-2011 Obopo 欧博网

Top