- online
- 27 hour
- last login
- 19-4-2011
- Réputation
- 1831
- Contribution
- 105
- Diffusion
- 0
- regtime
- 28-11-2009
- threads
- 0
- friends
- 0
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 79819
 
- regtime
- 28-11-2009
- posts
- 39
|
本帖最后由 小麦 于 21-4-2010 12:43 编辑 3 g6 w, h: }" w5 X+ x
. s! [& n: J1 D- `- }5 [) R2 X
ce post est à lire avant celui de wushumod, j'étais en train d'éditer quand celui-ci m'a grillé et a répondu dans le même temps^
; F# ?! H0 S. R' ]0 X: R8 iDu coup, je vous reposte mon original. Ensuite, je réponds à Wushumod. (excusez le double postage à venir), \# H h2 X/ X( ~! }
! a7 ~! r, y ?/ L5 _0 ]# m7 F/ I
. x& V" E4 k! E; c. |8 P5 t/ cOyoyoyo J'ai lu beaucoup d'avis très intéressants et bien argumentés, je vous en remercie.
. | a9 ] F: ?6 H! I yLe miennnn :5 E, W( C8 a; S" h# ~. b% E' j
! Q. I" T7 G2 ]- X2 m8 Q' R0 I
"Écrire en traditionnel, ça va plus vite" : c'était la bonne blague de la discussion. Ou une hyper mauvaise fois.8 P! p5 ~- @# m. v) o) H! n5 X
! F' s. F( k8 f/ G! q5 D9 Y1 \"Le système simplifié a moins de sens que le système traditionnel"! ^7 h5 U$ _1 b" e& G- v
Je suis d'accord pour dire qu'avec le système simplifié, les caractères chinois perdent du sens, car on peut observer qu'une bonne partie des caractères chinois représentent une image "réelle". Comme le caractère 马 (cheval) qui ressemble plus à un cheval en traditionnel, etc.
6 x( C5 }' M) v. i' q' u, i4 aCependant, cette perte de sens est très limitée. Parce que le "dessin" censé représenter tel ou tel caractère est quand même assez subjectif. J'ai souvent du mal à imaginer le truc censé être représenté par le caractère traditionnel...% `. D2 |3 V7 p
De plus, le caractère simplifié est souvent assez proche du traditionnel. [+ a" m0 c9 G# L
Enfin, le caractère traditionnel a lui aussi beaucoup évolué par rapport au caractère "original". Pour vous donner une idée, vous pouvez regarder l'évolution ici : http://www.chineseetymology.org/, F* s7 i1 j4 b$ f* W% l6 b
Vous vous apercevrez que le caractère traditionnel que certains étudient n'a plus rien à voir avec ce qu'il était.
$ z& ~" [' x0 r# _" bPour moi, l'évolution en caractères simplifiés est similaire. Ce n'est qu'une avancée prévisible. Il n'y a pas plus de rupture maintenant que lors des précédentes évolutions.
3 v8 h8 ?7 a& O: {; MEn considérant tout cela, je ne vois pas de perte significative de sens.
, `; k; U, p4 N' W: U5 k9 ^8 s! D7 i
Maintenant, dire que le chinois écrit en caractère simplifié perd du sens par rapport au traditionnel, si on met de côté cet aspect "dessin" très subjectif, c'est encore moins vrai. Le chinois garde le même fonctionnement : quand vous écrivez télévision, vous avez 电视, où 电 signifie "électricité", et 视 "vue" (en gros). Donc la vue par l'électricité. Que ce soit en simplifié ou traditionnel, c'est le même principe. Aucune perte d'identité de la langue chinoise de ce point de vue.
3 ^ a% v( } s9 B& ~" |- S. R- }8 L; Y0 n( t
Ensuite, avec le besoin constant d'exprimer de nouvelles idées plus complexes, il existe quantité de "mots" qui sont adaptés en chinois en utilisant deux ou trois caractères. On voit bien que le système d'écriture adoptée il y a longtemps n'obéit plus tout à fait au même impératif de fonctionnement. L'aspect "visuel" dans le sens " dessin" représentant quelque chose d'observable dans la nature n'est plus le point le plus important dans le chinois moderne d'aujourd'hui. 2 h. b8 M; j/ C. V2 p
& m* S; V+ A! t
' z# R' X, a. s! Y# z% rPar contre, parler d'adopter le pinyin à la place du chinois tel que nous le connaissons, ce n'est pas possible. Il faudrait revoir toute la grammaire, cela donnerait une langue tout à fait nouvelle. 6 h7 a- P5 i4 V( f) r
Dire que le chinois est plus difficile qu'une langue européenne, je ne suis pas d'accord. De même qu'en Europe il existe certaines langues plus facile à apprendre comme l'anglais, et d'autres plus difficile comme le français, qui est à mon avis la langue avec la grammaire la plus subtile et difficile à assimiler du monde, sans parler de l'orthographe ; il existe des langues asiatiques plus difficiles que d'autres.
0 A0 n J* U, n) ~% b! `. ^4 i# M" rMais je suis certain que si depuis tout petit j'avais été baigné dans une atmosphère sinisante, autant que cela a été le cas avec l'anglais, cela n'aurait pas posé plus de problème d'apprendre le chinois.: @4 f9 j5 J% [6 `
Je suis bien content qu'il existe désormais un autre modèle que la langue européenne qui va devenir incontournable. Arabe, Chinois, bientôt l'Indi, russe, anglais, français, espagnol. C'est quand même plus marrant comme ça :) . (surtout que je déteste l'anglais. Trop laid à parler cette langue, et ne devient précise que quand on utilise du vocabulaire français mal digéré.)' r: P2 M2 E/ M* i( C
0 a9 Y1 r r2 i6 L3 A+ U
Pour les chinois vivant en Chine, ils pensent également qu'il s'agit d'une avancée. Pourquoi ? car ils ne se prennent nullement la tête comme nous avec nos réflexions d'européens. Cela fait plus de 50 ans que plus aucun chinois n'apprend le traditionnel. Ils ne savent pas l'écrire. Uniquement les profs de langues et les autres spécialistes. La plupart des textes ont été "traduit" en simplifié, et de plus en plus chaque année... ( S7 w: \$ E5 X5 @( ]" P) O3 t- ]
Ma chérie n'a jamais lu un seul texte (sans même parler de livre) en traditionnel, même lorsqu'il s'agit de livres d'histoire. La plupart des textes ont été "traduits" en simplifié, et de plus en plus chaque année... Effectivement, les chinois peuvent comprendre le traditionnel lorsqu'ils en voient.
$ N/ \1 `, _% A: S6 EUn chinois, qu'il écrive du traditionnel ou du simplifié, il ne pense jamais (exemple bidon --> ) "ah, bah là j'écris le mot qui ressemble à un arbre avec la clé qui veut dire chaise + le mot qui ressemble à un soleil + le mot qui ressemble à rien mais qui a été inventé uniquement pour dire le son "iui" " ou "là, j'écris le mot qui veut dire électricité + vue". Il s'en tape de ça. Même si le simplifié permet tout à fait ce genre de raisonnement.
) X. [: i1 }2 `1 p) C, MQuand je parle de ça avec ma femme, chaque fois elle est morte de rire et n'a jamais songé à ces trucs.
& c! S6 {1 y: m
F# }) p( p; D! c) b( `. RPar contre c'est clair qu'apprendre du traditionnel, ça reste toujours carrément plus long et plus difficile à retenir, que ce soit pour un chinois ou un européen.
, A6 V* ~" A# d# o1 gDéjà que même un chinois d'origine, avec un haut niveau d'étude, a régulièrement des trous sur certains caractères...; N( r8 v2 `, n7 q9 F, O
' `) S# b& x% vAlors, le traditionnel une perte d'identité? nan. Une perte de continuité dans la langue ? nan. D'autant que seuls les mots plus utilisés sont simplifiés. Et reste relativement proches. Il n'y a pas de rupture avec le passé. Le simplifié, une lubie destinée à disparaître ? (comme j'ai pu le lire) ... nan. Quand on sait que tout les ans de nouveaux mots sont simplifiés, je ne crois pas que la tendance soit au retour en arrière. D'autant que Taiwan, le célèbre bastion des défenseurs du traditionnel se met de plus en plus à rédiger en simplifié, les échanges commerciaux avec la Chine augmentant énormément. (et je vois mal la Chine s'adapter à la petite île.)
8 ? P0 v7 S7 K1 W& {+ ^( fOn peut aussi souligner que le nombre de chinois s'expatriant pour une longue durée ne cesse d'augmenter : autant de nouveaux chinois amenant avec eux le système simplifié dans les anciennes communautés d'expats situés à l'étranger.
5 w+ }8 ^ Z: b% O" h; Z* {+ k" U# L5 L) m
) \3 k' S. v* DEn résumé, j'aime le chinois, qu'il soit en traditionnel ou en simplifié. Je le considère comme aussi difficile que le français. Son système d'écriture et sa prononciation nous apporte certes beaucoup de difficulté à l'apprentissage, mais nous en épargne au moins autant d'un autre côté. / r+ W% ~% A' @6 x: B0 g& m
Le traditionnel a fait son temps, il cède la place à une version améliorée. Plus pratique, et sans aucune rupture avec son passé. Bref, un truc intelligent quoi. Bien joué les chinois. :) |
|