Comme chacun sait, la traduction français / chinois c'est très compliqué.
大家知道中法翻译一般很复杂。例如下个句子 :
Par exemple : "J'avais rendez-vous avec cette fille, mais elle m'a posé un lapin".
Si on traduit littéralement par : 我和那个女孩约定一个地方见面不过她放了我兔子。。。 ben ça ne veut rien dire (je pense).
如果每一个单词被翻译成中文, 这个句子(我和那个女孩约定一个地方见面不过她放了我兔子)好奇怪因为“放兔子”没有意思。
Que faire ? En fait, pour traduire cette expression, le lapin français se transforme en pigeon chinois.
怎么办 ? 翻译这个词(poser un lapin)必须把兔子变成鸽子 :
Il faut dire : "我和那个女孩约定一个地方见面不过她放了我鸽子" :j'avais rendez vous avec cette fille, mais elle m'a posé un pigeon.
Donc lapin = pigeon (un peu comme à la Garenne-Colombes )
Il y a d'autres situations un peu pareil. Par exemple :
还有别的情况是一样的, 例如 :
- "donner de la confiture aux cochons" ne se dit pas "对猪给果酱" mais "对牛弹琴" (jouer de la musique pour les vaches).
- "mettre sa tête dans la gueule du loup" devient "虎口拔牙" (aller arracher les dents dans la bouche du tigre).
Et enfin, pour exprimer qu'une chose va arriver dans très très longtemps, on dit en français que ça arrivera "quand les poules auront des dents".
最终如果要形容某个过程是很长时间才发生了可以说"鸡有牙的时候才发生了".
Mais là, en chinois, ça n'est pas un autre animal qui remplace la poule. On ne dit pas, par exemple "quand les crocodiles auront des poils" ou bien "quand les lions feront de la plongée sous marine".
用中文没有另一只动物代替那些鸡.不能说, 例如,"鳄鱼有毛的时候"或者"狮子潜水的时候".
Il faut dire "海枯石烂", quand la mer sera asséchée et que les cailloux seront mous. Ca ne s'invente pas...
29/6/09
Mon amie Sophie de Wuhan (merci Sophie !!!) me fait remarquer que "quand les poules auront des dents", c'est une métaphore pour quelque chose qui a très peu de chances d'arriver - et pas pour quelque chose qui arrivera dans très longtemps. C'est tout à fait vrai !
我的住在武汉的朋友 Sophie 告诉我"quand les poules auront des dents" 是说几乎不可能发生的事情. 不是说很久以后会发生的事情.她真的有道理 谢谢Sophie !
Merci pour ces exemples, ça permet aussi d'apprendre les expressions chinoises... C'est vrai que ça s'invente pas.
Tant qu'on ne les a pas rencontrées, on ne peut que traduire le sens, comme par exemple : elle m'a posé un lapin ==> 她没来. C'est plus simple, ça traduit pas tout, mais au moins on comprend ce que ça veut dire...
小麦 (Xiaomai)
Jetez les armes... Vive l'amitié franco-chinoise !
互相交流,互相帮忙,世界上坏人怎么这么多呢?