Obopo 欧博

 Forgot Pass?
 Inscription 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

!show!: 1040|Reply: 1

homonymes, 一些例子 [Copy URL]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
中国
regtime
24-9-2006
posts
1118

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 精华贴勋章 Décoration de sujet recommandé Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 13-3-2010 14:47:50 |Show all posts
本帖最后由 denisdeparis 于 14-3-2010 20:04 编辑 4 ~" @4 r5 L8 m

* p  [  A9 c. r2 R4 aJ'ai plus trop d'idées... alors aujourd'hui, je vais juste poster quelques homonymes qui peuvent poser des problèmes aux étudiants chinois. Des homonymes, rappelons le, ce sont deux mots qui ont des significations différentes mais se prononcent ou s'écrivent de la même façon. Quand ils s'écrivent de la même façon, ça s'appelle même des homographes.) A! S# d/ g+ y- }
嗯,累死了,我没有思想了。所以今天我只解释一些 homonymes. 如果两个词的发音同样,不过意思不一样,它们就是 homonymes. 如果它们的写法同样就叫 homographes.
0 f: G. J8 }- g1 w
8 ]- Z) U& A# m0 k9 S5 N8 ^) vExemple /例子 :8 R! K/ a5 j  ~! V+ }0 ~
"Vague", qui est à la fois un adjectif (c'est vague = ce n'est pas précis) et un mot (une vague sur la mer).
! D+ O2 a( F+ A9 H- P6 r"Vague" 是一个形容词表示“很模糊”,也是一个名字表示“浪头”。. J5 Z6 W3 @# e  k7 {& z1 m
Pendant qu'on y est, voilà deux expressions communes avec l'adjectif "vague" (merci Prince Ali !)." f! L% }" Z) }; H% @; ?& V; F- e
下面的短语都有用,尤其第一个(谢谢 Prince Ali):
: G5 x* |$ ~& I2 M  y- "un terrain vague". Ca ne veut pas dire que le terrain est flou, ça veut dire "un terrain en ville qui n'est pas construit", un terrain laissé à l'abandon.
: B$ t2 y8 E' n% }% h"un terrain vague"当然不是一个很模糊的田地,这个词表示一个在城市里的场地,场地上没有楼,什么都没有.
$ r: a3 s/ L' G6 m. ]+ ]  y/ z- "avoir du vague à l'âme" : être un peu triste, désorienté, indécis.
6 w9 r+ W' e# l3 [9 C: O/ a* L* `"灵魂很模糊",哈哈,我认为就是说"糊里糊涂","七上八下".
9 U) R; G3 n/ X* `
% N" `  k/ n* ~% ULes homographes permettent de faire des phrases bizarres, voilà trois classiques.4 A) {' c0 n: k  x; s" d- K3 f) f. F
用homographes 能写很好玩的句子,下面很有名 :
* R' n* K4 H/ t' d8 s& G9 H# P6 X# S- Les poules du couvent couvent. 寺庙的鸡养鸡蛋(哈哈,couver 这个动词我不知道怎么翻译成法语 :孵,报窝 ?)。5 s3 @7 t# q9 r% q  l
Ici "couvent" = l'endroit où logent les moines, mais aussi le verbe "couver". Attention, la prononciation n'est pas la même.. Z- _8 Q3 J( K9 O' b6 J6 t) s
上句子的couvent 表示“寺庙”也表示“couver”这个动词. 注意,发音不一样。
, g3 y* M% A% R- Tu as un as. 在你的牌中有一个as., A( \$ _. L7 o9 _4 Q# \% U
Ici "as" est à la fois le verbe "avoir", et la carte à jouer.( ]" d6 X9 K6 M( U1 T0 D
"as"是"avoir"这个动词,也是 那张最强的牌.
! m4 d: C( s, p- Il est à l'est. 他在东边。' Y% r4 c) ]7 i4 f" L; r- h
Ici "est" est à la fois le verbe être, et le point cardinal.
( P' n3 H  S" L+ Q"est"是être 也是东边。
, d" m4 m* s1 x3 a7 m4 I+ W5 ~( }* Z2 i' @, }+ H
Voilà quelques autres exemples." x$ P1 Z1 L  Z0 L6 l- F; n
看看下面另外的例子 :$ U7 r! H7 H4 m) }5 X/ q0 f

9 P/ u( e+ E+ P# q* h0 p+ J+ j+ F"Tente", qui peut être à la fois le verbe "tenter" (essayer), le verbe "tenter" (essayer de corrompre ou de séduire), et le truc pour faire du camping.
7 g: m: O- S' x# `1 H1 k- {( F3 ["Tente" 表示“尝试”也表示“引诱”,也表示帐篷。
# Y* ^# I5 G( y7 u8 D: W& e1 c  p! T7 U' \" m" D% Q7 I; c' j
"Police", qui est à la fois les keufs (http://denisdeparis.obopo.org/2010/02/11/verlan-什么意思?), mais aussi la forme des caractères (police de caractère). Une fois, sur obopo, une chinoise s'est présentée en disant qu'elle aimait "frapper la police". En fait elle voulait dire qu'elle aimait écrire des messages sur son ordinateur : "frapper" avait pris la place de "taper" (comme dans "taper à la machine"), et "police" avait pris la place de "écriture, caractères, lettres". Ca prouve qu'il faut faire attention aux homonymes...
+ \% `8 E" w1 A  |* n. A  o"Police" 当然表示“警察”,也表示“字体”(字体 = police de caractères). 一天在obopo 一位中国朋友自己介绍了,说“j'aime frapper la police”(我喜欢打警察)。她好像是说“我喜欢打字”。打字的翻译是“taper à la machine”。她可能写错了,打“打字体”, 然后翻译“打 = frapper (frapper和taper差不多)”,“字体 = police de caractère = police”,结果她说"j'aime frapper la police",“我喜欢打警察”. 要注意 homonymes.
6 \4 a5 f( j- ]/ V4 i5 o5 r) L* \! b$ J* Z: T- G4 v
Fils : très classique : à la fois un enfant masculin, et les ficelles.
9 K, j' S% X3 w  A) B/ g0 P! {! vFils 表示男孩子也表示一些绳子(注意,发音不一样)。+ i/ W2 B% C& L% x8 X
% i  i! Y7 s, K( w( ^) r
Mine : là on a trois homographes : la mine d'un crayon (l'intérieur, le truc noir en graphite), le visage ("il a bonne mine"), et la mine de charbon./ `6 l) p8 ?! U) r7 k, A
Mine = 铅笔的里面(这个黑色,含有碳的东西), 脸, 和矿藏。! ^0 U8 Y0 s) u5 H: o( a
 
; H% i/ H  c& Y* z- _, Y9 uFier : qui peut être relatif à la fierté, et qui peut être le verbe "se fier à", faire confiance.
7 c0 H0 ~! x& s- l0 lFier 表示“自豪”,也是一个动词表示“相信”。
tous mes topics de grammaire en un clic : http://denisdeparis.obopo.com

我的法语语法博客 : http://denisdeparis.obopo.com

Rank: 5Rank: 5

regtime
3-2-2009
posts
347
Post time 29-3-2010 19:18:22 |Show all posts
un autre mot connu, c'est livre..../ R6 P0 `, f6 D7 q' H. E, e9 b
une livre de banane , dans ce cas, c'est une unité de mesure de poids anglaise
$ T0 F( q/ a5 mon nous livre à la maison, dans ce cas, c'est une livraison1 q* {- K/ ~: X
un livre scolaire...
Didier...
Email/msn: didi_only@live.fr
"La peur du ridicule obtient de nous les pires lâchetés."
You have to log in before you can reply Login | Inscription 注册

off

Obopo

Étudier en Chine
Obopo vous aide à entrer dans les universités chinoises.

View »

Amitié franco-chinoise 欧博网-中国人法国人交友平台

GMT+2, 10-2-2012 09:23 , Processed in 0.276763 second(s), 19 queries .

Discuz! française by l'Obopo

© 2005-2011 Obopo 欧博网

Top