Obopo 欧博

 Forgot Pass?
 Inscription 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

!show!: 3183|Reply: 15

一首李白的诗歌(有拼音)中法对照   [Copy URL]

Rank: 4

regtime
28-7-2010
posts
76
Post time 31-7-2010 03:45:13 |Show all posts
本帖最后由 扬州女孩 于 31-7-2010 03:57 编辑 2 }9 S1 e5 z. K# M
! Y& m5 b: I" O: V% I5 G% Z' H
黄鹤楼送孟浩然之广陵 [唐] 李白/ F0 y  A6 y; S# Q0 J" S
0 V9 D$ x  Y0 q. I$ _; @
  gù  rén  xī  cí  huáng  hè  lóu! d% v; B7 n9 P( s5 e
  故  人   西 辞    黄   鹤  楼 ,/ H0 J5 @  A) k0 y% x% ]/ M
  yān huā sān yuè xià yáng zhōu' F3 c" R- t' v, X' G
  烟 花     三 月   下 扬 州 。
7 X7 a& G* U  f5 l. P( \; v  gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn
2 O- ^1 ]" V0 \; C5 o  孤 帆   远 影     碧 空 尽 ,. e5 U; d" a2 [2 r8 [9 u. k
  wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú" ~2 {/ I6 x8 g3 w0 {: `7 s
  唯 见    长 江       天 际 流 。
/ z8 L* _# G! e3 S1 C+ {8 ~6 ], Z8 ^: `/ Z) [
3 I) I4 @8 F/ _; p2 L- B8 R
送行图 le peinture de dire audieu5 ~- ?% t, R$ Z+ \3 @! A* _
songxing.jpg
* w6 ?% k$ g# g; a" ^7 c9 G

" h, g& V2 S  ~7 _  _( D; H5 r) d2 q5 r5 B! r* x1 |

* C1 x% \" H( Q" w李白画像 le portrait de LIBAI8 F6 @+ I/ p- r

' y  p. p+ W! X- c% C7 ?+ _ libai.jpg
2

View Rating Log

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
24-11-2009
posts
198
Post time 31-7-2010 10:43:59 |Show all posts
很喜欢! 只是太可惜我中文很多不足, 不能彻底地欣赏。。。
( k! R( ^& E1 r+ ~黄鹤楼是真的地方吗, 在扬州吗?
如果我的中文有错误, 请帮我改正!
qq 1127977836

Rank: 4

regtime
28-7-2010
posts
76
Post time 31-7-2010 15:30:03 |Show all posts
本帖最后由 扬州女孩 于 31-7-2010 15:34 编辑
* e) N8 E4 Z0 l: B4 w  Z# l2 }! |/ m1 S1 J
回复 2# 晓东 & C+ n- _" {% M: g
2 Q8 p# U, d7 a( L" w

. Y6 b/ l; ?3 {* g1 M, a    我很想把这首诗翻译成法语,让大家一起欣赏,还没有翻译完成。
3 w$ `% Y( p2 h4 r, A' S: Y0 Q1 o, K# }( {
   黄鹤楼在武汉市,是三大名楼之一,我找到一张黄鹤楼的照片。6 H6 K1 V  [- ]* w" W5 s8 P. n

! p& h4 Y  X8 c5 v+ I2 G4 P5 V7 } 黄鹤楼.png

Rank: 3Rank: 3

regtime
18-6-2010
posts
27
Post time 1-8-2010 11:07:51 |Show all posts
Wow, c'est ambiteux, la traduction des poems est toujours tres difficile. Bon courage., h0 h6 Q/ o4 Y
不错,非常有抱负,不过诗歌翻译总是很难的。加油吧。

Rank: 3Rank: 3

regtime
20-4-2008
posts
70
Post time 1-8-2010 15:10:53 |Show all posts
回复 1# 扬州女孩
' f$ a  x. {1 \7 k/ @, j$ W! A" m! ^: ?  Y" d
Vieil ami, à l'ouest tu as pris congé du Pavillon de la Grue jaune,7 q- f0 r& M! X! K. X4 z
Dans la vapeur des fleurs de mars, tu descends vers Yangzhou,% {2 M: |  }; `: s
Voile solitaire, ombre lointaine à la limite du bleu de l'air,: o8 l1 x* d0 [
Je n'aperçois plus que le Changjiang qui coule à l'horizon.
# d% U8 _4 t. F: D" y4 ^8 ~6 y5 q7 T" K! [6 H& p
J'ai trouvé "Pavillon de la Grue jaune" au caractère 楼 du "Dictionnaire chinois-français" distribué en France par la librairie You-Feng (vraiment complet ! Il est vrai qu'il fait mille pages...)
& E& m  \" E0 M! y' O! W' H9 `/ I+ R) b! {: F, H
Dans le même dictionnaire, on trouve Changjiang = Yangtsé.# i4 B8 X3 I  C" e# {3 ^( h- c

4 L: e0 e) j, ?. I(je n'ai pas d'actions chez You-Feng !)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

Nationalité
France
regtime
24-11-2009
posts
198
Post time 2-8-2010 06:08:41 |Show all posts
黄鹤楼-->当然在武汉。。。。。俺太无知啦:L
如果我的中文有错误, 请帮我改正!
qq 1127977836

Rank: 4

regtime
28-7-2010
posts
76
Post time 2-8-2010 08:34:16 |Show all posts
黄鹤楼-->当然在武汉。。。。。俺太无知啦
- S9 b% h# \# `% d晓东 发表于 2-8-2010 06:08

' n  E' g( v' |5 z  A
) y$ E. R8 G/ g1 c4 u
8 F$ b5 J1 Q% \9 E' }9 M   

Rank: 3Rank: 3

regtime
20-4-2008
posts
70
Post time 2-8-2010 14:01:46 |Show all posts
黄鹤楼-->当然在武汉。。。。。俺太无知啦# ]% |5 G% R/ T# L) v4 x
晓东 发表于 2-8-2010 06:08
0 T0 g8 _' G9 }

6 |- ^' K  f0 C& Q* H# C% z真的, 我很无知 (我是初学)
5 D5 B5 W2 l' m/ j: h" O" Q2 T$ O
2 v% r/ U: z0 l( A- ~# e4 tMerci pour cette indication (j'aurais dû lire un message précédent de la personne qui a lancé le sujet, c'était déjà explicité). Cela m'a permis de trouver sur le net une traduction bien meilleure que mon humble tentative :3 ^# N1 ?7 G0 n6 E, [) Q
) |) h$ z& r3 z; `& S% _0 L1 E
Mon ami me quitte à l'ouest, au Pavillon de la grue jaune
6 e6 K7 _2 N/ j, eFleurs printanières à foison, il descend vers Yangzhou7 c) a7 o9 ?6 o0 Q% d: J) k
La voile solitaire au loin : une ombre qui s'épuise contre le ciel/ k* x9 u* f* b( K
On ne voit plus que le Grand Fleuve couler à l'horizon
1

View Rating Log

Rank: 4

regtime
28-7-2010
posts
76
Post time 2-8-2010 17:25:11 |Show all posts
本帖最后由 扬州女孩 于 2-8-2010 17:27 编辑 4 P4 ^  B! e# T: h; G
真的, 我很无知 (我是初学); c. q* _; Q+ V# o9 d
- z5 A  x& {9 O0 A- l; N' u
Merci pour cette indication (j'aurais dû lire un message précédent d ...- V, w& Y1 Y# }/ N1 M: F! x
dodgson 发表于 2-8-2010 14:01
5 q, p% C1 P# [1 A/ [
) [( N& L, ]8 x7 [! t  J7 w

% [9 e2 h* l' ?) c0 T/ T   不错, 最后一句比较有韵味了,On ne voit plus que le Grand Fleuve couler à l'horizon9 }# g6 U- t5 J" }& @
8 N+ {: ?% Q6 O% w4 O
诗歌真的不是那么容易翻译的,意思很好表达,但是要把其中的味道表现出来,真的不简单。

Rank: 3Rank: 3

regtime
20-4-2008
posts
70
Post time 3-8-2010 15:29:27 |Show all posts
不错, 最后一句比较有韵味了,On ne voit plus que le Grand Fleuve couler à l'horizon
. Z/ E$ C% V  n* o# j! Q  @; F; _4 ~4 F
诗歌真的 ...
: `: f1 d0 |  z) Q  m5 A扬州女孩 发表于 2-8-2010 17:25
$ y0 \9 z* z" J) s
3 j$ q* T4 T/ Q
可能现时的诗歌比唐时代的诗歌容易

Rank: 6Rank: 6

regtime
30-4-2009
posts
252
Post time 4-8-2010 11:20:14 |Show all posts
Le titre du poème appelle deux remarques.8 o4 t' B) C0 ~2 g* ^

  e# c7 O( m$ I vient du chinois classique. On le rencontre souvent au sens de préposition « de », ou de pronom (démonstratif ou personnel). Ici, c’est le sens moins connu de « aller vers/à ».: d4 O( T9 c7 h! z8 p- S2 N  c) j

+ p2 F' J1 G! @* g, z  u, G广陵 était l’ancien nom de 扬州. Aujourd’hui, la ville de 扬州 a encore un arrondissement appelé 广陵.
2 c$ y  k  i. @9 W  i. D+ u  h% p
Donc 送孟浩然之广陵 signifie que le poète regarde son ami 孟浩然 s’éloigner vers 广陵/扬州.
3 T0 z9 Z& J2 U; x/ B& |; R1 {( W% _( @) [9 j4 f1 ^5 t# y# c
Un mot sur la rime maintenant.
2 x, o6 Y) Q8 z! [* }# ]% F
6 m6 I+ l2 }% ^: N7 X; V  [Les vers pairs doivent rimer ensemble. Or ce n’est pas le cas :. ^6 h+ Z( ~" _0 j* I$ L
(2) 烟花三月下扬州  yān huā sān yuè xià yáng zhōu
" P; c4 x$ x2 l% f: c(4) 唯见长江天际流  wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú
2 ^5 R# z) [% z3 `; g& r% H& d: D; D- b
C’est que certains poèmes anciens doivent être lus avec la prononciation de l’époque. De nos jours, le cantonais se prête encore bien à cela : , zau ; , lau.
1

View Rating Log

Rank: 3Rank: 3

regtime
20-4-2008
posts
70
Post time 4-8-2010 14:24:12 |Show all posts
回复 11# Verbe
* H7 e' g( D3 j& Z& k8 m( K
. u7 y+ {9 X1 a! }& {3 C"Les vers pairs doivent rimer ensemble."4 f6 ]3 Z) V! q+ e
4 u9 R3 h/ y* s, y% C, |. W
Y a-t-il des poèmes où les vers impairs aussi riment ensemble ?

Rank: 6Rank: 6

regtime
30-4-2009
posts
252
Post time 4-8-2010 17:35:19 |Show all posts
Autant que je sache, les vers impairs ne doivent pas rimer ensemble. Seule exception, le premier peut rimer avec les vers pairs. Je crois que, pour les poèmes de quatre lignes à sept caractères, le premier vers rime en général, contrairement aux vers à cinq caractères.

Rank: 3Rank: 3

regtime
20-4-2008
posts
70
Post time 4-8-2010 18:47:14 |Show all posts
Autant que je sache, les vers impairs ne doivent pas rimer ensemble. Seule exception, le premier peu ...
. k. d9 B0 I. J) SVerbe 发表于 4-8-2010 17:35
8 m6 {; T# p# }- u* o
/ T1 r+ q$ r' k1 Q
Merci beaucoup, impressionnant. Je pourrai sans doute épater ma prof de chinois (une Pékinoise) à la rentrée...

Rank: 8Rank: 8

Nationalité
France
regtime
11-5-2009
posts
1394

Décoration de Modérateur 优秀版主勋章 原创勋章 Décoration de texte originale Décoration de contribution 网站贡献勋章

Post time 5-8-2010 13:15:18 |Show all posts
黄鹤楼送孟浩然之广陵 [唐] 李白
% X6 d& A& L0 y1 z9 D; c& }9 }! n
5 B* I1 ?/ B. T: U  gù  rén  xī  cí  huáng  hè  lóu  m3 ]; ?" ^* J+ R) s
  故  人   西 辞    黄  ...
4 J+ `7 P( N. W" M; l扬州女孩 发表于 31-7-2010 03:45

: v/ i9 t/ y2 N$ D8 o7 [9 o. g1 Z8 J% B. `" t% W0 @$ t& V
我不很懂poèmes, 可是我很喜欢你放的中国画 !

Rank: 4

regtime
28-7-2010
posts
76
Post time 5-8-2010 16:36:28 |Show all posts
回复 11# Verbe $ g( `# O( f+ }) d' ~
2 o3 s3 a/ b8 U  [2 `# L! t
! [4 q& T0 R5 L5 T
    :smiley3:
You have to log in before you can reply Login | Inscription 注册

off

Obopo

Étudier en Chine
Obopo vous aide à entrer dans les universités chinoises.

View »

Amitié franco-chinoise 欧博网-中国人法国人交友平台

GMT+2, 10-2-2012 06:48 , Processed in 0.754797 second(s), 23 queries .

Discuz! française by l'Obopo

© 2005-2011 Obopo 欧博网

Top