- online
- 932 hour
- last login
- 10-2-2012
- Réputation
- 914
- Contribution
- 939
- Diffusion
- 0
- regtime
- 30-4-2009
- threads
- 10
- friends
- 0
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 59746
 
- regtime
- 30-4-2009
- posts
- 252
|
Le titre du poème appelle deux remarques.8 o4 t' B) C0 ~2 g* ^
e# c7 O( m$ I之 vient du chinois classique. On le rencontre souvent au sens de préposition « de », ou de pronom (démonstratif ou personnel). Ici, c’est le sens moins connu de « aller vers/à ».: d4 O( T9 c7 h! z8 p- S2 N c) j
+ p2 F' J1 G! @* g, z u, G广陵 était l’ancien nom de 扬州. Aujourd’hui, la ville de 扬州 a encore un arrondissement appelé 广陵.
2 c$ y k i. @9 W i. D+ u h% p
Donc 送孟浩然之广陵 signifie que le poète regarde son ami 孟浩然 s’éloigner vers 广陵/扬州.
3 T0 z9 Z& J2 U; x/ B& |; R1 {( W% _( @) [9 j4 f1 ^5 t# y# c
Un mot sur la rime maintenant.
2 x, o6 Y) Q8 z! [* }# ]% F
6 m6 I+ l2 }% ^: N7 X; V [Les vers pairs doivent rimer ensemble. Or ce n’est pas le cas :. ^6 h+ Z( ~" _0 j* I$ L
(2) 烟花三月下扬州 yān huā sān yuè xià yáng zhōu
" P; c4 x$ x2 l% f: c(4) 唯见长江天际流 wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú
2 ^5 R# z) [% z3 `; g& r% H& d: D; D- b
C’est que certains poèmes anciens doivent être lus avec la prononciation de l’époque. De nos jours, le cantonais se prête encore bien à cela : 州, zau ; 流, lau. |
-
1
View Rating Log
-
|