- online
- 575 hour
- last login
- 7-2-2012
- Réputation
- 8749
- Contribution
- 918
- Diffusion
- 0
- regtime
- 24-9-2006
- threads
- 144
- friends
- 13
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 16461
  
- Nationalité
 - regtime
- 24-9-2006
- posts
- 1118
|
Aujourd'hui nous allons examiner pourquoi on doit dire « il n'y a rien à faire », et « il n'y a pas de solution » (et ne pas dire : « il n'y a pas à faire » , et « il n'y a rien de solution »).
$ h Q* d# z! g# i5 ?今天我们解释为什么要说« il n'y a rien à faire »或« il n'y a pas de solution »,不过不能说« il n'y a pas à faire »或 « il n'y a rien de solution »。
; h5 f+ \) G- f5 r# Y8 @$ f- x! } ?' r u S
Prenons un exemple. C'est le matin ; ma chérie, en quête d'une robe, ouvre le placard. Elle examine les 172 pantalons, 257 chemises et 99 robes qui s'y trouvent et s'écrit : « il n'y a rien de vêtements ! ». Pourquoi est-ce que cette phrase est fausse ?
+ T) x& |( V2 ~, Y3 n S/ n5 [请看这个例子:早上我亲爱的在柜子里面找找一件能穿的裙子。她开柜子,看那里的172件裤子,257件衬衫,99件裙子,就大声叫”哎呀, il n'y a rien de vêtements !”. 这段句子是错的。为什么 ?0 }' `( i+ _& |: o4 R
2 V/ }* t* L( y% u$ t- \Si on veut simplement exprimer l'absence de certains objets, c'est tout simple, il faut employer la forme habituelle de la négation.4 [' @8 T7 ~: B5 N8 D! c2 K
如果我们要表示没有衣服,没有什么什么,就很简单:只要用经常的否定就好 :
. F% Y2 Q k; k- Il n'y a pas de yaourts dans le frigo. 在冰箱里面没有酸奶。; Z) W( s2 Y& k! x! f; k8 W
- Il n'y a pas de vêtements dans le placard. 在柜子里面没有衣服。
, \# M% Q! R& h( k2 U
2 e2 I, m8 ?, f J$ GMais si on veut insister sur l'absence totale de trucs (choses à manger dans le frigos, ou vêtements dans le placard) on va utiliser « il n'y a rien ».
A2 C+ E: W3 Z& j9 ~4 a2 ~* g不过,如果我们要强调完全没有东西,要用« il n'y a rien ».# s2 n0 L' r; Y; X* o. M0 r
Tout d'abord, la phrase simple « il n'y a rien » est correcte.
! r5 }) E2 \! D首先可以用最简单的句子 : “il n'y a rien”.
% D# Q8 \' m. [8 D/ V7 V- Il n'y a rien = 什么都没有 S2 O- X8 l; _1 w, u. U7 K
. q) d; S) _; Q4 e
On peut compléter cette phrase pour préciser les choses. Mais comme, justement, il n'y a rien, ce n'est pas la peine de préciser ce qui manque. Dans les deux exemples ci-dessus, « il n'y a rien » va donc remplacer complètement « il n'y a pas de yaourts » ou « il n'y a pas de vêtements », ce qui donne les phrases ci-dessous.6 E8 P% V; y% q: _# W! v" s9 r5 G
这个句子后面能放一些壮语解释我们的情况.但是,因为什么都没有,不用明确哪一种东西没有.所以,上面的例子里面, »il n'y a rien »代替”il n'y a pas de yaourts » 或者”il n'y a pas de vêtements »:
3 W7 g5 L+ i9 Y- Il n'y a rien dans le frigo. 在冰箱里面什么都没有.
- m {3 E% R2 X: C" o! X. o2 ~9 a- Il n'y a rien dans le placard. 在柜子里面什么都没有.5 R$ q4 Q. d. A( q. R
8 V9 k2 t3 R' P2 ~) Z: R
Si la phrase comporte un verbe, par exemple si on veut exprimer le contraire de « il y a des trucs à manger dans le frigo », on obtient la phrase ci-dessous.
7 S6 L8 K- Y( U+ h3 T如果句子里面有一个动词,没问题.例如,如果要说在冰箱里面没有东西能吃,就是这样 :
O6 d; j6 P( O Z- Il n'y a rien à manger dans le frigo = 在冰箱里面没有东西能吃.
; \, P n+ R) P" s% L7 Het de même, si on veut exprimer le contraire de « j'ai des vêtements à me mettre », comme ci-dessous.& B8 w% x- l5 [7 I% B, J" H
如果要说没有衣服能穿,就要说 :+ y* R1 x. {' m- U8 M1 [! d
- Je n'ai rien à me mettre.我没有衣服能穿.- W9 O5 N g! {) }* ~- U
qui est donc bien l'équivalent de « il n'y a pas de vêtements dans ce placard ».
8 l, O; F4 M6 p3 h0 v6 I2 `6 Y9 `- |& d, u' b
Noter que, si on veut marquer le changement par rapport à l'étape précédente (par exemple : avant il y avait quelque chose à manger, mais maintenant c'est fini, il n'y en a plus), on ajoute « plus »(qui se prononce "plu").
3 S: o' q- _, ]/ H; F& Z9 D如果我们想表示情况最近变了(例如,之前有东西能吃,但是现在没有了),要放”plus »(口音=plu).
5 R# x$ B) x0 p4 m6 X8 w- Il n'y a plus rien à manger = 能吃的东西没有了.0 |% q/ H* ?& m$ h' w$ X2 D
4 v8 T( t7 b1 [A propos de "il n'y a rien à", la phrase très utile « il n'y a rien à faire » a deux sens.
/ H. g; D4 \" Y$ H% Z8 d P关于"il n'y a rien à", « il n'y a rien à faire » 这个很有用的句子有两个意义:3 F/ G" `2 r7 _1 g& l% T
1) il n'y a aucune chose qui puisse être faite (pas de travail à réaliser, pas de jeu pour s'amuser, pas d'occupation, etc). 没有东西能做(没有工作要做,没有游戏能玩,等等). Par exemple, comme dirait mon neveu (我侄子说了) :
" m& ^1 x& n* G/ `* d0 K- C'est nul le Parc Astérix, y'a rien à faire. Parc Astérix 很丑,没有好玩的东西 .
- d/ v6 E% {$ y2 Z: J M- s2)il n'y a pas de solution. 没有办法,没门.
; ^" w( a5 V; N- J'ai essayé de discuter à l'ambassade pour obtenir mon visa, mais y'avait rien à faire. 为了取得我的签证,我跟大使馆的员工讨论很张的时间,但是没门.
2 u Q. ~) c1 z
. d5 g3 |3 E0 W! T' J9 U$ eTiens, pendant qu'on est dans l'argot, un truc utile.
) T. E' S, j# x% s哈哈,因为我们聊天俚语,下面的词很有用. R; ^/ e! a A5 e( t1 f, F3 G# H
- Ce que tu me dit, j'en ai rien à foutre (ou, moins grossier, « j'en ai rien à fiche »)=你说的我完全不算., Z* r s' h3 A
C'est à dire : peu m'importe, je ne m'intéresse pas à ce que tu me dit (on pourrait discuter longuement pour expliquer pourquoi ici on utilise le verbe « foutre », mais cela nous éloignerait du sujet et de plus ce blog est accessible aux mineurs).5 G1 {$ N. q% L0 Q/ d& o
这个句子的意思是,不管你说的,我都不算(为什么可以用”foutre” 这个动词?嗯,解释这个需要太长的时间;再加上可能有小朋友看到这个博客所以我要小心!).
: _& }/ z4 {0 z+ n3 y
! R, w: X# J! u6 E7 yVoilà, je n'ai plus rien à dire. See you ! |
|