Traducteur词典 DE À
广告位出租
Poster un topic
Imprimer

笑死人的英译

笑死人的英译

1.《霸王别姬》——《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆。(似乎有那个意思)

2.《东邪西毒》——《ashes of time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都变成了时间的灰烬?)

3.《水浒传》——《all men are brothers;blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

4.《大话西游之月光宝盒》——《chinese odyssey 1:pandora’box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边!)

5.《大话西游之仙履奇缘》——《chinese odyssey 2:cinderella,a》——灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

6.《大腕》——《funeral of the famous star》——明星的葬礼

7.《甲方乙方》——《dream factory》——梦工厂(够牛的!)

8.《烈火金刚》——《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?)

9.《刘三姐》——《third sister liu》第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)

10.《没事偷着乐》——《steal happiness》偷喜(直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

11.《炮打双打》——《red firecracker,green firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)

12.《秦颂》——《enpero’s shadow》——帝国的阴影(是说希特勒的?)

13.《花样年华》——《in the mood for love》——在爱的情绪中(恋爱中的译者)

14.《人鬼情》——《women—demon—human》——女人…恶魔…人类

15.《国产007》——《from Beijing with love》——从北京带着爱(哪跟哪儿啊?)

16.《阳光灿烂的日子》——《in the heat of the sun》——在炎热的太阳下(感觉样子拉着人力车在街上走)

17.《有话好好说》——《keep cool》——保持冷静

18.《在那遥远的地方》——《far far place》——很远很远的地方(想起 long long ago)

19.《百变星君》——《sixty million dollar man》——六千万美元的男人

20.《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》——正在调情的学者

21.《鹿鼎记》——《royal tramp》——皇家流浪汗(***!!)

22.《英雄本色》——《color of a hero》——英雄的颜色

23.《黄飞鸿》——《once upon a time in china》——从前在中国

24.《太极张三丰》——《twin warriors》——孪生勇士(张三丰是双胞胎吗?)

25.《东方不败之风云再起》——《swordsman 3:the east is red》——剑客3之东方红

26.《三国演义》——《Romance of three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

[ 本帖最后由 韩子奇 于 12-4-2006 00:41 编辑 ]
"Les hommes politiques, c'est comme les trous dans le gruyère : plus y a de gruyère, plus il y a de trous, et malheureusement, plus il y a de trous, eh bien moins il y a de gruyère."
[Coluche]

TOP

原来楼主也是去留园取经的阿,,哈哈~~~

TOP

Citer:
原帖由 andy_lee 于 12-4-2006 00:36 发表
原来楼主也是去留园取经的阿,,哈哈~~~
CCCCCCCCCCCHHHHHHHHHHHHHHHHUUUUUUUUUUUUUTTTTTTTTTTTTTT!!!!!!!!!
"Les hommes politiques, c'est comme les trous dans le gruyère : plus y a de gruyère, plus il y a de trous, et malheureusement, plus il y a de trous, eh bien moins il y a de gruyère."
[Coluche]
里面最精华的部分,在翻译的过程中,都丢失了。
我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。

TOP

留园取经是啥意思啊
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------

TOP

留园是一个网站啊。就是说抄袭咯

Répondre au message de #6 鱼鱼

呵呵,又学了一个词
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------

TOP

哈哈哈~   
怎么和什么开黄枪和好好学习天天向上差不多了?
哈哈哈哈哈哈哈哈哈

TOP

学到了吧?嗯~孺子可教~HOHO~
新事物

第一次学习到  不过还是不太懂的

TOP

有机会要多来学习一下才行

TOP

中西文化的差异
这样的事情还少吗?!
看看我们的古诗被搞成什么样子了~~
avancer sans cesse

TOP

太强了。。这个。。。一直潜水的我也要顶一下了

TOP

我觉得是因为我们汉语太深奥了,老美不懂,哈哈

TOP

哈哈这个翻译的..没想法额..归根结低还是中外文化不同吧..

TOP

Album 相册

  • 《Bienvenue à Pékin - 北京欢迎你》Sous titres français !!!!!!

  • Kangta- un jour le coeur parle (nouvel album <Eternity>!!!!!!!!!!!!)

  • Faye Wang

  • Mighty Mouse (feat Yoon Eun Hye) - Sa Lang Hae

  • Latest News: Kangta nous quittera pendant 2 ans!

  • indie pop/rock = britpop ?

  • Edison Chen陈冠希 - i never told u

  • Musique française et chinoise : pourquoi le fossé ?

  • Poster un topic