Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

公共法语课文全文[中法对照]31-35

公共法语课文全文[中法对照]31-35

31

Leçon 31

TEXTES

I. LA CONSULTATION

« Tous mes voisins ont un avocat à consulter. Jacques consulte le sien, Georges et sa femme consultant le leur. Moi, j"ai de l"argent, je veux aussi un avocat à moi. »

Ainsi raisonnait Jean-Paul. Il alla en ville, demanda l’adresse d’un homme de loi, se présenta chez lui et jeta une pièce de monnaie sur le bureau.

——Sur quoi désirez-vous avoir mon avis ? demanda l’avocat. Avez-vous des difficultés avec un voisin ?

——Oh, non. Je m’entends avec mes voisins ; je les laisse faire ce qu’ils veulent.

——Avec les vôtres, alors ?

——Avec les miens ? Oh, non plus ! Je leur donne ce qu’ils me demandent et je ne leur demande rien.

——Mais enfin, avez-vous à vous plaindre de quelqu’un, ou quelqu’un se plaint-il de vous ?

——Non, non.

——Alors pourquoi voulez-vous une consultation ?

——Je ne sais pas ; mais j’en veux une.

L’avocat prit une feuille de papier timbré, écrivit quelques mots dessus, la remit à Jean-Paul, qui s’en alla, satisfait de sa consultation.

Lorsqu’il entra dans la maison, il entendit sa femme discuter avec les domestiques. Les uns prétendaient qu’il fallait rentrer les foins ce soir-là, les autres qu’il fallait ne les rentrer que le lendemain. La dispute s’échauffait, et Jean-Paul allait y prendre part, car la question était difficile : On devait rentrer les foins ce jour-là ou le lendemain ?

——Que je suis bête ! s’écria-t-il, j’ai une consultation dans ma poche. Voyons ce qu’elle dit.

Il tira son papier timbré, le déploya et lut : « Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire le jour même. » Voilà la solution claire et nette, s’écria-t-il. Alors rentrez les foins dès ce soir !

VOCABULAIRE

la consultation consultation

consulter vt. to consult

raisonner vi. to reason

l’adresse f. address

la loi law

la monnaie coin, money

la difficulté difficulty

s’entendre (avec) v. to get along (with)

se plaindre (de) v. to complain

le papier timbré stamped paper

dessus adv. above,on it

remettre vt. to hand (in), to put off , to put back

satisfait-e a. satisfied

discuter vi. to discuss, to argue

domestique n. servant

prétendre vt. 认为,断言

le foin hay

la dispute dispute

s’échauffer v. to become

prendre part à to take part in

la question question

bête a. stupid, foolish

s’écrier v. to exclaim

la poche pocket

déployer vt. to unfold

la solution solution

clair-e a. clear

net-te a. clean, clear



II. UN JEUNE HOMME DANSE

Un jeune homme danse avec une jeune fille.

——La danse m’a paru deux fois plus courte que d’habitude, lui dit-il affectueusement.

——Pas étonnant, dit la jeune fille, souriante. C’est mon fiancé qui dirige l’orchestre.

VOCABULAIRE
danser vi. to dance

la danse dance

étonnant-e a. astonishing

souriant-e a. smiling

fiancé-e n. fiance

diriger vt. to direct

l’orchestre m. orchestra



DIALOGUE
——Tout le monde prend du café ?

——Non, pas moi, je te remercie.

——Ça s’est bien passé ? Vous n’êtes pas trop fatigués ?

——Un peu. On est partis en forme et on est arrivés sur les genoux.

——Il a fait beau ?

——Il a fait très chaud, mais on a bien roulé quand même.

——La chaleur, c’est pénible, c’est vrai. Mais la pluie, c’est pire ! Il y a trois ans, j’ai voulu faire le tour de la Bretagne. Impossible ! On a eu un temps épouvantable, de la pluie tous les jours.

——Moi, il y a quelques années, je suis allé faire une randonnée dans les Alpes. Je n’ai pas pu aller loin. Je n’ai tenu que trois jours !

VOCABULAIRE

remercier vt. to thank

le genou knee

la chaleur heat

pénible a. hard

épouvantable a. dreadful

la randonnée excursion

tenir vi. to hold



CONJUGAISON

se plaindre

je me plains nous nous plaignons

tu te plains vous vous plaignez

il se plaint ils se plaignent



participe passé : plaint



futur simple passé simple

je me plaindrai il se plaignit



déployer

je déploie nous déployons

tu déploies nous déployez

il déploie ils déploient



futur simple : je déploierai



GRAMMAIRE

主有代词:

1.词形:

单数
复数


阳性
阴性
阳性
阴性


le mien
la mienne
les miens
les miennes
mine

le tien
la tienne
les tiens
les tiennes
yours

le sien
la sienne
les siens
les siennes
his, hers, its

le ( la ) nôtre
les nôtres
ours

le ( la ) vôtre
les vôtres
yours

le ( la ) leur
les leurs
theirs


2.用法:与英语中的名词性物主代词相同

Mon fils est revenu, mais le vôtre reste encore à Paris. (主语 = votre fils)

Prête-moi ton stylo, j’ai perdu le mien. ( 宾语 = mon stylo )

La maison que vous voyez est la nôtre. ( 表语 = notre maison )

Le professeur est satisfait de ma composition et aussi de la tienne. ( 补语 = ta composition )

Est-ce que votre fille est allée au concert avec les miennes ? ( 状语 = mes filles )

阳性主有代词如遇介词à,de,前面的冠词要与之缩合成 au mien, au miens, du miens, des miens, etc.

Vous voyez, votre sac ressemble beaucoup au sien.

阳性复数主有代词有时可表示家人、亲友等意义:

Elle sera contente d’aller à Nice avec les miens. ( les miens = ma famille )



参考译文

第31课

I 咨询

“我所有的邻居都有一位律师可咨询。雅克咨询自己的律师,乔治和他妻子咨询自己的律师。我呢,我有钱,我也想有位自己的律师。”

让-保罗这样推理着。他进城去,问了一位法律界人士的地址,到他家里进行拜访,并在其办公桌上扔下一块硬币。

“你希望在哪方面听听我的意见?”律师问道,“您是否和邻居有纠葛?”

“哦,没有。我和我的邻居相处融洽;他们想做什么,我就让他们做什么。”

“那么,和您的家里人呢?”

“和我的家里人?哦,也没有纠葛!他们问我要什么我就给他们什么,我则不向他们要任何东西。”

“那么,说到底,您要抱怨某人,还是有人抱怨您?”

“没有,没有。”

“那么,您为什么要咨询呢?”

“我不知道,但我想作一次咨询。”

律师拿出一张印花公文纸,在上面写了几个字,交给让-保罗。让-保罗便离去了,对他的咨询感到满意。

当他走进家时,听到他妻子在和佣人们争论。一些人认为应该在晚上将干草收进来,另一些人则认为要到第二天才去收进干草。争论激烈起来,让-保罗要卷进去了,因为问题难以解决:应该在当天还是第二天收进干草?

“我真傻!”他叫喊起来,“我口袋里有个咨询内容,我们来看看它是怎么说的。”

他取出印花公文纸,摊开读道:“你当天能做的事不要放到第二天去做。”这是一个清楚明了的解决办法,他叫喊起来。那么,今天晚上就把干草收进来!



II 一个年轻人跳舞

一个年轻人和一位姑娘跳舞。

“我觉得舞曲比平时短了一倍,”他含情脉脉地对她说。

“这不奇怪,”姑娘微笑着说,“是我未婚夫在指挥乐队。”

32

TEXTES

I. LE FILM M’AMUSE

Je ne sais pas si vous êtes comme moi : quand je vais au cinéma, c’est pour voir des choses amusantes.

Dans les films policiers, il y a toujours des gens qui sont tués. Dans les histoires d’amour, les artistes me font pleurer. Et les films faits pour instruire me font dormir.

Le dernier que j’ai vu montrait la vie à la campagne autrefois : les charrues étaient tirées par des boeufs ; les champs étaient semés à la main : le blé était battu par les cultivateurs eux-mêmes : il n’y avait ni tracteurs, ni moissonneuses-batteuses, ni machines à traire éléctriques, les paysans travaillaient dur, et ils habitaient dans des fermes très pauvres, éclairées le soir par de simples lampes à huile.

C’était triste. Heureusement, à l’entracte, les lumières se sont rallumées. J’étais bien content de revoir l’électricité. Alors, je suis allé boire une bière et fumer une cigarette au café voisin. Ça a été le meilleur monment de la soirée.

VOCABULAIRE

amuser vt. to amuse

amusant-e a. amusing

policier-ère a. detective

tuer vt. to kill

l’amour m. love

instruire vt. to educate, to instruct

autrefois adv. formerly, in the past

la charrue plough

le boeuf ( les boeufs ) ox

semer vt. sow

battre vt. to beat, to thresh

cultivateur-trice n. cultivator

le tracteur tractor

la moissonneuse-batteuse combine harvester

traire vt. to milk

la machine à traire milking machine

électrique a. electric

dur adv. hard

pauvre a. poor

éclairer vt. to light

la lampe lamp

la lampe à huile oil lamp

triste a. sorrowful, sad

l’entracte m. interval

se rallumer v. to light up

la cigarette cigarette

la soirée evening



II. LES CHAMPIGNONS D’ALEXANDRE DUMAS

Alexandre Dumas faisait un voyage en Allemagne, il avait beaucoup de peine pour se faire comprendre, car il ne connaissait pas un mot d’allemand.

Un jour, il arriva dans un petit village et entra dans un restaurant. Il avait envie de manger des champignons, mais la seule difficulté était de faire comprendre au garçon ce qu’il voulait. Alors Alexandre Dumas prit une feuille de papier et dessina un champignon.

Le garçon regarda, puis sourit et s’en alla.

Alexandre Dumas imaginait déjà des champignons appétissants lorsqu’à sa surprise, il vit le garçon qui revenait, un parapluie à la main.

VOCABULAIRE
le champignon mushroom

seul-e a. only,alone

dessiner vt. to draw

imaginer vt. to imagine

appétissant-e a. appetizing



DIALOGUE
——Allô, Luc ? Tu es encore à la maison ?

——Oui, évidemment ! Pourquoi ?

——Mais, qu’est-ce que tu fais ?

——Rien, je suis en train de lire.

——Eh bien moi, je t’attends depuis 20 minutes.

——Tu m’attends ? Et où ça ?

——Devant le cinéma, et ça fait 20 minutes.

——Le cinéma ? Quelle idée ! Quel cinéma ?

——C’est quel jour aujourd’hui ?

——Ben … lundi.

——Mais non, pas du tout, c’est mardi et on va au cinéma !

——Oh ! Excuse-moi, Julie, j’ai complètement oublié. Eh ben, viens ici !

——Ah non, pas question ! J’y vais sans toi !

VOCABULAIRE

évidemment adv. evidently, of course

en train de prep. 正在

ben = bien

complètement adv. completely, wholly





CONJUGAISON

battre

je bats nous battons

tu bats vous battez

il bat ils battent



participe passé : battu



futur simple passé simple

je battrai il battit



GRAMMAIRE

被动态

I.构成:

être + 直接及物动词的过去分词: je suis aimé ( e )

II用法:与英语的被动态相同

现在时: Les plantes sont surveillées par un cerveau électronique.

复合过去时: Les plantes ont été surveillées par un cerveau électronique.

未完成过去时: Les plantes étaient surveillées par un cerveau électronique.

简单过去时: Les plantes avaient été surveillées par un cerveau électronique.

愈过去时: Les plantes avaient été surveillées par un cerveau électronique.

简单将来时: Les plantes seront surveillées par un cerveau électronique.

不定式: Les plantes doivent être surveillées par un cerveau électronique.



III说明:

1.表示情感或伴随状态等意义的动词,往往用介词de引导

Les enfants sont aimés de leur mère.

Le conférencier fut accompagné d’une foule d’étudiants.

Tous ces livres sont écrits pour les enfants de cinq à huit ans.



2.同时具有直接宾语和间接宾语的主动态改为被动态时,只能用直接宾语作被动态的主语:

Ce dictionnaire m’a été offert pour mon anniversaire.

3.间接及物动词一般不能构成被动态:

Récemment, on a beaucoup parlé de cet accident.



参考译文

第32课

I 电影是我的乐趣

我不知道您是否和我一样:我去看电影,是为了看一些有趣的事情。

在侦探片里,总有人被杀。在爱情故事里,艺术家们使我流泪。而用于教育的影片使我打瞌睡。

我最近看的一部影片展示了从前农村的生活:犁由牛拉牵,田用手播种,麦子由耕种者自己脱粒,既没有拖拉机、联合收割机,也没有电动挤奶器,农民们辛苦地耕作,他们居住在十分简陋的农庄里,晚上只用油灯照明。

真令人伤心。幸好,墓间休息时,灯又亮了。我很高兴又看到了电。于是,我到附近的咖啡馆去喝了一杯啤酒,抽了一支烟。这是晚上最好的时光。



II 亚历山大*仲马的蘑菇

亚历山大*仲马在德国旅游,他要表达自己的意思很困难,因为他连一个德文单词也不识。

一天,他来到一座小村庄,走进一家餐馆。他想吃蘑菇,但唯一的困难是让服务员明白他想要的东西。于是,亚历山大*仲马拿出一张纸,画了一只蘑菇。

服务员看了看,微笑一下便离去了。

亚历山大*仲马已经在想象引起食欲的蘑菇了,这时,令他吃惊的是,他看到服务员走来,手里拿着一把雨伞。

TOP

33

TEXTES

I. EN NORMANDIE

Si vous aviez l’occasion d’aller en France, je vous recommanderais de visiter la Normandie ; vous pourriez vous promener dans une campagne calme, mais où l’agriculture est très développée : vous y trouveriez presque toutes les cultures : blé, maïs, fourrage … , mais vous vous rendriez compte que c’est le pommier qui est le roi du paysage, cet arbre, vous le verriez partout, le long des routes, au bord des rivières, dans les vergers et dans les jardins.

Si vous aviez le temps de parcourir la région, vous remarqueriez aussi l’abondance des cultures maraîchères aux abords des villes : pommes de terre, navets, petits pois, épinards, tous ces légumes poussent très bien dans cette terre.

Si vous vouliez séjourner en Normandie, vous aimeriez peut-être vous installer dans un village, vous auriez alors le choix entre un village au bord de la mer et un village en pleine campagne, vous y loueriez une chambre dans une vieille maison, vous mangeriez du fromage, vous boiriez du cidre et vous seriez alors très heureux.

VOCABULAIRE

recommander vt. to recommend, to advise

calme a. calm, quiet

l’agriculture f. agriculture

développé-e pp. developed

la culture crop, culture

le maï maize

le fourrage fodder

se rendre compte (que ) v. to realize

le pommier apple tree

le paysage landscape

le long de prep. along

la rivière river

le verger orchard

parcourir vt. 跑遍

la région region

l’abondance f. abundance

maraîcher –ère a. 种菜的

les abords m. 周围

la pomme de terre potato

le navet turnip (白萝卜)

les petits pois green peas

l’épinard m. spinach

séjourner vi. to stay

le choix choice

le cidre cider

heureux-se a. happy, pleased



II. CHEZ LE DENTISTE

——Docteur, j’ai très mal à cette dent !

——Voyons … on dirait qu’elle est bien malade. Il faudrait l’enlever.

——Oh ! ça me fera mal. Est-ce que vous ne pourriez pas la soigner ?

——Non, elle est trop mauvaise. Si vous la gardiez, vous ne seriez pas content plus tard. Je vais vous faire une piqûre, et vous ne sentirez rien !

——Je sais, je sais, vous dites toujours ça … Aïe ! Aïe !

——Ça y est ! La voilà ! Regardez ! queele dent !

——Mais … mais ce n’est pas cette dent qui me faisait mal : c’est la dent d’à côté !

VOCABULAIRE
dentiste n. dentist

malade a. ill, sick

soigner vt. to treat, to look for

garder vt. to keep

sentir vt. to feel

à côté adv. 在旁边



DIALOGUE
——Il ne pleut plus. On pourrait faire une promenade en voiture aujourd’hui. Un peu plus loin, il fait peut-être beau.

——Hmmm. Si nous allions faire une promenade au village. Qu’est ce qu’il y a à visiter ?

——Au village ? Rien du tout.

——Alors, nous pourrions en effet nous promener dans les environs. Il y a plein de châteaux. J’aimerais bien en visiter un.

——Excellente idée. Si on allait à Monbawillac ? Ça t’intéresserait ?

——Moi, je veux bien. On pourrait faire un pique-nique après.

VOCABULAIRE

les environs m. outskirts

Le château castle



CONJUGAISON

parcourir

je parcours nous parcourons

tu parcours vous parcourez

il parcourt ils parcourent



participe passé : parcouru

futur simple passé simple

je parcourrai il parcourut



GRAMMAIRE

条件式现在时

I构成:直陈式简单将来时的词尾换成直陈式未完成过去时的词尾构成。

parler
finir
venir

je parlerais

tu parlerais

il parlerait

nous parlerions

vous parleriez

ils parleraient
je finirais

tu finirais

il finirait

nous finirions

vous finiriez

ils finiraient
je viendrais

tu viendrais

il viendrait

nous viendrions

vous viendriez

ils viendraient

avoir
être
aller

j’aurais

tu aurais

il aurait

nous aurions

vous auriez

ils auraient
je serais

tu serais

il serait

nous serions

vous seriez

ils seraient
j’irais

tu irais

il irait

nous irions

vous iriez

ils iraient


II用法:

1.用在表示结果的主句中,从句用si引导,其谓语用直陈式未完成过去时;相当于英语中表示现在或将来情况的虚拟条件句。

1)表示与现在事实相反 Si j’étais vous, j’irais chez le dentiste tout de suite.

2)表示将来可能实现的动作:Est-ce que cela t’ennuierait beaucoup si nous allions au cinéma un autre jour ?

如果动作实现的可能性极大,则主句用直陈式简单将来时,从句用直陈式现在时;相当于英语的真实条件句:

S’il fait beau demain, nous irons au parc prendre des photos.

条件从句也可由其他表示条件的词组代替:

A votre place, j’apprendrais le français comme seconde langue étrangère.

Avec des si, on mettrait Paris dans une bouteille.

2.用在表示愿望、请求、建议、推测的独立句中,能表达委婉语气;相当于英语中情态动词用法

J’aimerais faire le tour du monde. (I’d like to travel round the world.)

Pourrais-je écouter cette cassette avant de l’acheter ? (Could I listen to this cassette before buying it? )

Vous feriez mieux de suivre le conseil du médecin. (You’d better follow the doctor’s advice.)

3.用作直陈式过去将来时,表示过去某一动作之后将要发生的事情,相当于英语的一般过去将来时。

Ses parents ne savaient pas si le train arriverait à l’heure.

Le professeur a dit qu’on aurait un examen le lendemain.



参考译文

第33课

I 在诺曼底

倘若您有机会去法国的话,我建议您去诺曼底游览;您可以在宁静的乡间散步,但那里的农业非常发达,您将看到所有的农作物:麦子、玉米、草料……不过您会了解到,风景之冠要数苹果树了,这种树到处可见,公路旁、河道边、果园内和花园里。

倘若您有时间走遍这一地区的话,您也会注意到城市周围蔬菜丰富:土豆、萝卜、青豌豆、菠菜;所有这些蔬菜在这块土地上长势良好。

倘若您想在诺曼底逗留的话,您也许会住进一个村庄,那么您可以在位于海边的村庄和乡间的村庄之间进行选择,您会在一幢老房子里租一间房间,您会吃些奶酪,喝点苹果酒,那么您会很高兴的。

II 看牙医

——大夫,我这只牙齿很痛。

——来看一下……好象牙齿坏得厉害,应该拔掉。

——啊,这要弄痛我的。您不能治疗一下吗?

——不行,它蛀得太厉害。您如果保留它,以后就不会舒服的。我给您打一针,您不会有什么感觉的!

——我知道,我知道,您总是这样说的……哎哟!哎哟!

——好了!这就是!瞧瞧!什么牙齿!

——但……但不是这只牙齿使我疼痛,是旁边的牙齿!

34

TEXTES

I. EN ROUTE VERS LYON

Après avoir quitté le Jura, M. Vincent allait suivre vers Lyon, la vallée de la Saône . Sur son guide, il venait de lire : « Pays d"élevage ; les poulets de cette région sont très appréciés. » Justement, M. Vincent avait grand appétit.

Il s’arrêta dans une auberge de village ; il prit place dans la salle et réfléchit un instant.

« Pouvez-vous me servir une omelette et un demi-poulet rôti ?

—— Il m’est impossible de vous faire une omelette, lui dit l’aubergiste ; les poules ne pondent pas en cette saison-ci. Mais je vais vous servir un poulet dont vous me reparlerez souvent ! … »

… M. Vincent se remit en route … Mais était-ce l’effet du champagne, dont il avait bu toute une bouteille ? Il avait la tête lourde … il avait envie de dormir … « Serait-ce une légère ivresse ? « pensa M. Vincent. Voilà ce dont il était bien inquiet : il est dangereux de conduire une voiture quand on est ivre ! Pourtant, il voulait bien arriver à Lyon avant la nuit. Mais un brouillard épais commença déjà à remplir la vallée de la Saône ; notre ami devait rouler avec lenteur. Ce brouillard deviendrait encore plus épais, quand M. Vincent s"approcherait de Lyon …

VOCABULAIRE

suivre vt. to follow

la vallée valley

le guide guide

l’élevage m. 畜牧,饲养

le poulet chicken

apprécié-e p.p. appreciated

l’auberge f. inn

réfléchir vi. to think over

l’omelette f. omelet

rôti-e a. roast

aubergiste n. innkeeper

pondre vi. to lay(下蛋)

l’effet m. effect

la bouteille bottle

lourd-e a. heavy

léger-ère a. light

l’ivresse f. drunkenness

dangereux-se a. dangerous

ivre a. drunk

épais-se a. thick

remplir vt. to fill

la lenteur slowness

s’approcher (de) v. to come near, to approach



II. UN SAVANT DISTRAIT

Les anecdotes sur Ampère, mathématicien français, sont très nombreuses. Je vais vous en raconter une.

Un matin, le professeur Ampère allait à l’université. Il trouva en chemin un petit caillou qui lui semblait bien intéressant. Il le ramassa et l’examina longuement. Tout à coup il pensa à son cours : il sortit sa montre de sa poche, s’aperçut qu’il serait en retard. Alors il hâta le pas et voulut jeter le caillou. Or il le mit dans sa poche, et jeta sa montre dans la Seine !

VOCABULAIRE
le savant scholar

distrait-e a. absent-minded

l’anecdote f. anecdote

mathématicien-ne n. mathematician

le chemin way, road

le caillou (les cailloux) pebble

sembler vi. to seem

examiner vt. to examine

longuement adv. for a long time

tout à coup adv. suddenly

la montre watch

hâter vt. to hasten, to quicken

le pas step

DIALOGUE
——Comme le monde est petit ! tu sais qui je viens de rencontrer dans ton escalier ?

——Non …

——Antonio ! Un ami de Lisbonne … Depuis trois ans, nous travaillons ensemble dans la même bureau …

——Qu’est-ce qu’il vient faire à Paris ? et dans cet immeuble ?

——Comme moi, il est en congé … Il vient voir sa famille.

——Sa famille habite en France ?

——Pas ses parents, mais son oncle et sa tante.

——Ce sont les nouveaux locataires du troisième ?

——Oui, c’est ça. Tiens ! J’ai une idée, j’invite tout le monde au restaurant : toi, Antonio et sa famille …

VOCABULAIRE

l’escalier m. staircase

la société company

l’immeuble m. 大楼

nouveau a. new

le locataire lodger



CONJUGAISON

suivre

je suis nous suivons

tu suis vous suivez

il suit ils suivent



participe passé : suivi

futur simple passé simple

je suivrai il suivit



GRAMMAIRE

关系代词dont:代替介词de加先行词,作用如下:

1.间接宾语

L’homme dont je vous ai parlé est un commerçant compétent.=about whom

Le cancer est une maladie dont tout le monde a peur. =of which

2.名词补语

Je vous conseille ce livre dont l’auteur a de l’humour. =whose

Le chanteur dont j’aime les disques est très connu. =whose

3.形容词补语

Le directeur vous donnera un travail dont vous serez satisfait. =with which

Vous avez fait une promenade dont vous êtes contents, n’est-ce pas ? =with which

4.数量补语

Nous avons rencontré dix visiteurs français dont six étudiants. =of whom

J’ai quelques revues dont quatre bien intéressantes. =of which



参考译文

TOP

参考译文

第34课

I 在去里昂的路上

樊尚先生离开汝拉省后,将沿着索恩河谷驾车向里昂驰去。刚才在导游指南上看到:“畜牧之乡,该地区的母鸡享有声誉。”正巧,樊尚先生肚子也很饿了。

他在一家乡村客栈前停下汽车;在餐厅里坐下后,他思考了一会儿。

“您能给我来个炒鸡蛋和半只烤鸡吗?”

客栈老板说:“我没办法给您炒鸡蛋,因为现在这个季节母鸡不下蛋。但是,我给您来个烤鸡,这种味道您今后会常常提起的! …… ”

樊尚先生又上路了 …… 哦,喝了整整一瓶香槟酒,现在是不是起作用啦?头很沉……想睡觉……“是不是有点醉啦?”樊尚先生想。这是他最担心的事:酒醉开车是危险的!然而,他很想赶在天黑前抵达里昂。这时,大雾已经开始笼罩了索恩河谷;我们的朋友应该减速行使。当樊尚先生接近里昂时,这场大雾会越来越浓……

II 一位心不在焉的学者

关于法国数学家安培的趣闻轶事多得数不胜数。我来给您讲一个。

一天早上,安培教授到大学去,半路上他发现一块小石子,觉得很有意思。他捡了起来,仔仔细细地端详一番。突然他想起要去讲课;从口袋里掏出表一看,发现要迟到了。于是,他加快脚步。他想把石子扔掉,然后却把它放进了口袋,而把表扔到塞纳河里去了。

35

TEXTES

I. LA FERME DE MON ONCLE

La ferme de mon oncle se trouve au pied d’une montagne. Là, il y a beaucoup d’arbres et quelques rivières, le paysage est très beau. Mon oncle habite une grande maison avec sa femme et ses deux enfants.

Mon oncle a 120 hectares de terre, cela lui donne beaucoup de travail. On est très occupé en toute saison, sauf en hiver : il faut labourer, semer, et quand le blé est mur, faire la moisson. Les travaux agricoles sont quelquefois bien durs. Heureusement, les machines ont remplacé en grande partie le travail des hommes et celui des animaux. Le tracteur fait les labours et avec la moissonneuse-batteuse, il suffit de quatre ou cinq jours pour couper le blé, le battre et rentrer le grain. Chaque année, mon oncle récolte 3600 quintaux de blé. C’est extraordinaire !

Mon oncle ne travaille pas seul : dix ouvriers agricoles l’aident qu moment de la moisson. Et pour labourer, mon oncle a quatre tracteurs et des charrues modernes, celles-ci peuvent être tirées aussi par des chevaux.

Sept ouvriers agricoles aident mon oncle à élever les bêtes : 22 vaches pour le lait et les veaux, 6 boeufs pour la viande et quelques chevaux pour le travail. L’herbe est très bonne, parce que le pays est assez humide ; il pleut souvent. Mon oncle vient d’acheter une machine électrique qui lui permet de traire 3 ou 4 vaches en même temps. Le travail devient donc moins fatigant et se fait plus rapidement.

Quant aux petits animaux, c’est ma tante qui les soigne : poules, canards, lapins. Naturellement, elle doit s’occuper encore des enfants et de la maison. Le soir, elle prépare quelques bons plats pour le dîner. Et mon oncle, il ne pense qu’à se reposer après une journée fatigante, mais il en est content. Il aime sa femme et ses enfants. Après le dîner, on regarde la télévision, on bavarde … La vie est belle !

VOCABULAIRE

l’hectare m. hectare

sauf prep. except

labourer vt. to plough

mûr-e a. ripe

la moisson harvest

agricole a. agricultural

l’animal m. animal

le labour ploughing

suffire vt. to suffice

couper vt. to cut

le grain grain, corn

récolter vt. to harvest

le quintal quintal

la bête beast

le veau calf

l’herbe f. grass

en même temps at the same time

devenir vi. to become

fatigant-e a. tiring

quant à prep. as for

le canard duck, drake

préparer vt. to prepare

le plat dish



II. « ? »

Victor Hugo écrivait beaucoup et vite . Pourtant son éditeur lui réclamait toujours davantage .

Un jour celui-ci, qui attendait depuis longdemps un manuscrit, écrivit à Victor Hugo une des lettres les plus courtes du monde : « ? »

Victor Hugo, très en colère, répondit : « ! ». L’éditeur dut attendre longtemps pour recevoir davantage.

VOCABULAIRE
editeur-trice n. publisher

réclamer vt. to claim

davantage adv. more

le manuscrit manuscript

la colère anger

en colère angry

DIALOGUE
——Alors, tu l’as lu, le journal d’hier ?

——Oui.

——Et qu’en penses-tu ?

——Que la vie est belle à la ferme, quand elle est racontée par un ingénieur agricole assis tranquillement dans son bureau : le blé est coupé et battu à la machine, les charrues sont toutes tirées par des tracteurs, et nos femmes ont toutes des machines à laver !

——Et puis, tu as lu : le soir nous écoutons la radio, nous regardons la télévision … Enfin, nous ne faisons pas grand-chose toute l’année ! Et le travail se fait très facilement.

——C’est sûrement ce que croient les gens de la ville. Quand ils viennent passer leurs vacances à la campagne, ils peuvent voir pourtant que nous reposons guère.

VOCABULAIRE

tranquillement adv. tranquilly

ne … guère hardly (any)



CONJUGAISON

suffire

je suffis nous suffisons

tu suffis vous suffisez

il suffit ils suffisent



participe passé : suffi

futur simple passé simple

je suffirai il suffit



GRAMMAIRE

指示代词

1.词形:


单数
复数








阳性
Celui (that)
Ceux (those)

阴性
Celle (that)
Celles (those)











阳性
Celui-ci (this one)
Ceux-ci (these)


Celui-la (that one)
Ceux-là (those)


阴性
Celle-ci (this one)
Celles-ci (these)


Celle-là (that one)
Celles-là (those)



2.用法:

替代上文中出现过的名词。法语的简单指示代词不能象英语那样单独使用,必须后跟限定成分:

La production de cette année est meilleure que celle de l’année dernière.

Nous prendrons le train de cinq heures; eux, celui de huit heures.

Elle est venue prendre son parapluie et celui de sa soeur.

以关系代词引导的从句,相当于英语中的he who … those who …

Celui qui ne lit rien ne sait rien.

Ceux qui veulent aller au concert doivent se présenter à l’entrée principale à six heures.

复合指示代词可以独立使用;若两个词同时出现,带-ci的指近的,带-la的指远的。

Si cette cravate est un peu trop chère, alors prenez celle-là.

Je voudrais changer d’appartement ; celui-ci est trop petit.

Regarde ces jolies robes : celles-ci sont en coton, celles-là en soie.

有时celui-ci/celle-ci相当于英语中的the latter ; celui-là/ celle-là 相当于the former

J’aime la tragédie et la comédie, mais je préfère celle-ci à celle-là.

Paul et Pierre sont étudiants à la Sorbonne. Celui-ci apprend la philosophie, celui-là les mathématiques.

如果celui-ci/celle-ci单个使用,根据上下文意思可以是the latter

Un voyageur vient de placer une grosse valise au-dessus d’un autre voyageur, alors celui-ci demande : « Il n"y a pas de danger ? »

参考译文

第35课

I 我叔叔的农庄

我叔叔的农庄坐落在山脚下。那儿有许多树木,几条河流,风景十分优美。我叔叔和他妻子还有两个孩子住着一幢大房子。

我叔叔有120公顷土地。这么多的土地使他有许多活儿要干;一年四季都很忙,除了冬天:要耕地、撒种,麦子熟了要收割。有时候农活很艰苦。幸而,机器在很大程度上代替了人和牲畜的工作。用拖拉机耕地,用联合收割机只要四五天就可以完成割麦、打麦和谷子进仓。每年,我叔叔收获3600公担麦子。真了不起!

我叔叔并不是一个人干活:在收获季节,有十个农业工人帮忙。耕地时,我叔叔有四辆拖拉机和一些现代化的、也可以用马拉的犁。

七个农业工人帮我叔叔饲养牲口:22头奶牛、一些小牛、六头肉用牛和几匹干活用的马。草料非常好,因为当地气候相当湿润,经常下雨。最近,我叔叔买了一台电动机,这样,可以同时挤三四头牛的奶。于是,劳动变得不怎么累人,而且速度也快了。

至于母鸡、鸭子、兔子这些小动物,由我婶婶照料。当然,她还得照顾子女、做家务。傍晚,她烧几只可口的晚饭小菜。而我叔叔经过了劳累然而也是令人高兴的一天之后,只想休息。他爱妻子,也爱子女。晚饭后,一家人看电视,聊天……生活是美好的!



II “?”

维克多*雨果写作的量多而快,但出版商总是要求他写得越多越好。

一天,这位出版商在等了很久仍不见来稿时,给维克多*雨果写了世界上最短的一封信:“?”

维克多*雨果非常生气,回信道:“!”。出版商不得不等了很久才收到雨果更多的稿件。
不错,hehe

TOP

哎...语法哦...单词要背哦...

TOP

好东西
支持以下
那有没有公共法语的答案下捏?

TOP

Citer:
原帖由 yuanyuan1982 于 5-8-2006 16:53 发表
那有没有公共法语的答案下捏?
下载的倒是没找到,我花了十二块钱买了一本,上下册合在一起的。
都是红警惹的祸

TOP

Album 相册

  • 有九种感情叫做爱情

  • 两只老虎 Deux tigres (Pour les gens qui voudrait étudier le chinois)

  • Mes livres coup de coeur !

  • Le miroir cassé reviens à l état initial

  • 写了有一段时间了,不工不整。

  • Histoire drôle 2 (avec traduction ) -中法对照

  • Demande à l aide

  • ### Les Chinois 中国人 ###

  • Poster un topic