Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Une écriture liée au monosyllabisme des langues chinoises

Une écriture liée au monosyllabisme des langues chinoises

Un caractère (字) égale une syllabe

Chaque graphème, nommé caractère (en mandarin 字 zì), représente phonologiquement une syllabe, laquelle obéit à des contraintes importantes : une syllabe comme branp n'est pas possible. Chaque syllabe, de plus, est prononcée sur un ton particulier. Pour des détails généraux sur la prononciation des syllabes du mandarin, consulter Phonologie du mandarin, sur les contraintes syllabiques de cette langue, Syllabe en mandarin.

Il existe cependant un unique caractère, 兒/儿 -er, qui peut, dans certains contextes, n'être pas syllabique mais indiquer une modification phonétique (rétroflexion) de la syllabe précédente et fonctionner comme un suffixe (consulter Suffixe -er). C'est à ce titre que l'on dit d'une langue comme le chinois qu'elle est monosyllabique : chaque syllabe, en effet, renvoie à un morphème (lexical et/ou grammatical).

Des caractères polysyllabiques ont été créés pour des poids et mesures étrangers, par exemple 粴 límǐ « centimètre », mais ils sont tombés en désuétude. Il existe cependant des caractères polysyllabiques informels, utilisés dans la vie de tous les jours pour abréger.

Plusieurs lectures pour un même caractère

Si chaque caractère représente une syllabe, il ne faut pas croire qu'à un caractère donné ne corresponde qu'une seule lecture. En effet, il existe de nombreux caractères dont la prononciation change selon le sens dénoté, ce qui est d'autant plus vrai en chinois simplifié, où les homographies sont plus fréquentes du fait de la simplification en question.


Selon le sens ou le contexte

On parlera d'homographes pour qualifier des syllabes différentes renvoyant à des signifiés différents mais notées par un même caractère (comme sens en français : [sɑ̃] dans « tu sens » mais [sɑ̃s] dans « le sens »).

Par exemple, le caractère 得 se prononce de quand il joue dans la phrase le rôle d'une particule grammaticale mais dé ou, de manière moins soutenue, děi, quand il représente le verbe « devoir». De la même manière, 地 se lit dì quand il signifie « terre » mais de comme particule grammaticale. Plus étrangement, 的 de se dit di dans les chansons de variété, sans que le sens ne change.

On l'a dit, la simplification entraîne des homographies : alors qu'en traditionnels l'adverbe « seulement » se dit 只 zhǐ et le spécificatif des animaux ou des éléments uniques tirés d'une paire 隻 zhī, ils sont tous deux écrits 只 en simplifiés. De fait, dans un texte en simplifiés 只 peut être lu zhǐ ou zhī, selon son sens, qui ne peut être connu qu'en contexte. Le problème ne se posera cependant pas dans un texte en caractères traditionnels. Le cas est identique avec d'autres caractères courants comme 表 biǎo « tableau » et 錶 biǎo « horloge », qui sont déjà homophones et sont devenus en plus homographes en caractères simplifiés, les deux lemmes différents étant représenté par le seul caractère 表.


Selon la place dans un lemme composé

De plus, quand ils font partie d'un lemme composé (un seul mot composé de plusieurs caractères, notion décrite plus bas) le ton des sinogrammes peut subir une altération. Le plus souvent, les caractères passent au ton léger : 子 se prononce zǐ (ton 3) la plupart du temps mais zi (ton léger) dans certains mots composés comme 兒子/儿子 ér-zi (« enfant », « fils »). D'autres changement sont encore plus importants en composition : 大 se prononce normalement dà (« (être) grand ») mais dài exclusivement dans 大夫 dàifu (« médecin »). De plus, il existe (voir plus loin) des caractères pouvant être utilisés comme suffixes et dont la prononciation varie quand ils jouent ce rôle : le caractère 兒/儿, par exemple, se prononce bien ér dans 兒子/儿子 ér-zi mais ne représente même pas une syllabe quand c'est le suffixe -er : 花兒/花儿 hūa+ér se lit hūar (à opposer à 女兒/女儿 « fille », qui se lit nǚ’ér et non *nǚr).

Seule la pratique de la langue permet de savoir, en contexte, comment prononcer un caractère.


Plusieurs caractères pour un seul sens

À l'inverse, la langue écrite marque des oppositions que la langue parlée ne connaît pas. Le cas est le plus visible avec les pronoms personnels : alors qu'il n'existe pas de genre en chinois, les pronoms peuvent, à l'écrit seulement, le marquer :

    * 2e personne : 你 pour les hommes, 妳 pour les femmes, tous deux prononcés nǐ ;
    * 3e personne : 他 pour les hommes, 她 pour les femmes, 牠 pour les animaux, 它 pour les inanimés, tous prononcés tā.

Ce sont les radicaux utilisés qui précisent le genre : 人, radical de l'homme pour le masculin, 女, celui de la femme pour le féminin, 牛, du bœuf pour les animaux et directement 它, forme modifiée du serpent, pour le reste.

En fait, ce sont des distinctions secondaires que la langue ancienne ne pratiquait pas (elle en pratiquait cependant d'autres, aucune n'opposant les genres), introduites récemment par imitation des langues occidentales. De ces oppositions artificielles, seule celle entre 他 et 她 est courante. 它 est beaucoup plus rarement utilisé. Quant à 牠, il ressortit surtout à la langue littéraire.

TOP

Merci beaucoup
c'est si compliqué
je n'y arriverai jamais

[ Last edited by  Colette74 at 18-10-2006 11:06 ]
nshenmue il ne faut pas dire que tu n'y arrievaras jamais. C'est ce que je me disais et depuis que j'ai trouvé des correspondants chinois qui me forcent un peu à parler chinois je progresse assez vite
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???

TOP

Oui mais pour la prononciation, tout seul, c'est pas gagné !
Merci pour tes encouragements.

[ Last edited by  Colette74 at 18-10-2006 11:09 ]
pour la pronnonciation fait comme moi :achete un micro et discute avec des chinois lool
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
J' ai pas tout compris là...
"Les hommes politiques, c'est comme les trous dans le gruyère : plus y a de gruyère, plus il y a de trous, et malheureusement, plus il y a de trous, eh bien moins il y a de gruyère."
[Coluche]

TOP

Je ne peux pas dans la semaine.
Je n' ai pas Internet dans la semaine.
Peut-être le week-end alors !

[ Last edited by  Colette74 at 18-10-2006 11:12 ]

TOP

Album 相册

  • besoin de traduction

  • Chaque jour, apprendre une phrase chinoise avec Hui

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • Poster un topic