TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

La notion de mot (詞) en chinois

La notion de mot (詞) en chinois

On l'a compris, le « mot » (ou lemme, de manière plus rigoureuse, soit 詞 cí en mandarin) et le caractère (字 zì) ne coïncident donc pas exactement dans l'écriture chinoise. Le caractère est une unité graphique et accessoirement sémantique, le mot une unité purement sémantique. Si le lemme peut en effet coïncider avec le caractère (dans ce cas, un caractère = un lemme), il peut aussi le dépasser en nécessitant plusieurs caractères pour ne former qu'un seul lemme. On a de plus vu que certains caractères ne renvoyaient pas à un lemme autonome voire étaient vidés de leur sens.

Exemples

On peut illustrer cette notion par des exemples :

    * morphème grammatical non autonome (un caractère < un lemme) : 阿 ā (pas de signifié), 孩 hái (signifie « enfant » mais ne s'emploie jamais seul) ;
    * lemme monosyllabique (un caractère = un lemme) : 車 chē « véhicule » ;

    Les lemmes monosyllabiques ne sont pas les plus nombreux. Ils sont cependant très fréquents dans un énoncé car très usuels : on y trouve des noms (國/国 guó « pays », 人 rén « homme »), des pronoms (你 nǐ « tu », 他 tā « il »), des adjectifs prédicatifs (美 měi « (être) beau », 好 hǎo « (être) bon »), des verbes (是 shì « être », 喝 hē « boire »), des adverbes (只 zhǐ « seulement », 就 jiù « alors ») du vocabulaire courant.

    * lemme dissyllabique (deux caractères = un lemme) : 汽車 qìchē « vapeur+véhicule » → « voiture » ;

    Les lemmes dissyllabiques sont les plus courants parmi les composés.

    * lemme trisyllabique (trois caractères = un lemme) : 出租車 chūzūchē « (sortir+taxe)+véhicule » → « louer+véhicule » → « taxi » ;
    * lemme quadrissyllabique (quatre caractères = un lemme) : 公共汽車 gōnggòngqìchē « (public+commun)+(vapeur+véhicule) » → « en commun+voiture » → « autobus ».

Les lemmes composés ne sont pas des rébus

Il ne faudrait cependant pas croire que le sens des lemmes composés découle directement des caractères qu'ils comportent : les sinogrammes ne forment pas des rébus. Il n'est donc pas possible de deviner à tous les coups le sens d'un composé (exactement comme pour les mots composés d'autres langues : un porte-monnaie pourrait, en français, tout aussi bien désigner un convoyeur de fonds qu'une étagère destinée à recevoir des piécettes).

Certains sont limpides (les composés chinois se lisent à rebours des composés français quand ils sont déterminatifs : de la fin vers le début, comme en anglais : bookshop « livre + magasin » → « magasin de livres » → « librairie » ou bien on additionne le sens des deux termes dans l'ordre de lecture ; cette notion est décrite dans Mot composé) :

    * 飯店/饭店 fàndiàn « repas + échoppe » → « échoppe pour les repas » → « restaurant » ;
    * 茶館/茶馆 cháguǎn « thé + établissement » → « maison de thé » (lieu où l'on sert le thé chinois).

D'autres, formés au moyen de suffixes dont la valeur sémantique est pleine (au contraire de 兒/儿 -er, 子 -zi et 頭/头 -tou), se déchiffrent aussi très facilement :

    * 者 -zhě forme des noms d'agent : 學者/学者 xuézhě « apprendre + [celui qui...] » → « celui qui apprend » → « savant, érudit » ;
    * 長/长 -zhǎng forme des noms de dirigeants : 家長/家长 jiāzhǎng → « famille + dirigeant » → « chef de famille », etc.

Les composés pouvant se comprendre aisément se retrouvent dans toutes les classes lexicales. On peut par exemple citer un verbe comme 出國/出国 chūguó « sortir + pays » → « partir à l'étranger », ou un adverbe comme 一時/一时 yìshí « un + moment » → « pendant un instant ».

Dans la plupart des cas, pourtant, le sens ne se laisse pas deviner. Les caractères peuvent cependant garder un lien d'évocation plus ou moins lointain. L'exemple le plus courant de ce phénomène somme toute normal est 東西/东西 dōngxī, composé des points cardinaux « est » et « ouest » et signifiant... « chose » (rien n'interdirait de penser qu'un tel composé pourrait aussi signifier « grande étendue », « totalité » voire « parcours du soleil »). En effet, les sinogrammes notent des langues (ici le mandarin), lesquelles sont donc caractérisées par l'arbitraire du signe linguistique.

On pourrait multiplier les exemples à l'envi, et ce pour toutes les classes lexicales :

    * noms : 書法/书法 shūfǎ « livre + loi » → « calligraphie », 圖書/图书 túshū « carte + livre » → « ouvrage écrit », 山水 shānshuǐ « montagne + eau » → « paysage » ;
    * pronoms 大家 dàjiā « grand + famille » → « tout le monde », 多少 duōshǎo « nombreux + peu » → « combien ? » ;
    * adverbes : 從來/从来 cónglái « depuis + venir » → « toujours », 非常 fēicháng « non + souvent » → « très », 馬上/马上 mǎshàng → « cheval + dessus » → « sur un cheval » → « immédiatement » ;
    * verbes 說明/说明 shuōmíng « parler + lumière » → « expliquer », 希望 xīwàng « espérer + regarder au loin » → « espérer », etc.

Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive. De cette absence de limpidité des composés, qui sont très fréquents en chinois parlé (mais très rares en chinois classique, où l'égalité un caractère = un lemme est la règle), découle l'une des principales difficultés de lecture.
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer

您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!