汉语名字

汉语名字

星期天,我告诉了您我的绰号(tyty),告诉了您我的名字(thierry),
但我没有汉语名字
请帮助我发现汉语名字(je ne veux pas 蒂埃里)
merci d'avance

[ Last edited by  tyty6754 at 16-4-2007 17:59 ]
请纠正我的汉语错误
On traduit tyty en chinois, c'est 弟弟=petit frere
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------
迪爱瑞

Répondre au message de #3 aubigny

Ca l'aire pas mal.
Pour Thierry:奇力   Comment t'en trouves? On peut dire c'est une force mystérieuse en chinois.
A mon avis ce prénom te va bien, n'est ce pas? Sportif.

Répondre au message de #5 bleuzang

merci
je viens seulement de lire ta réponse
c'est vrai ce prénom m'irais bien
bopo est entrain de me calculer un prénom d'après la date de naissance....
请纠正我的汉语错误

Répondre au message de #5 bleuzang

adopté en plus il est relativement facile à caligraphier
请纠正我的汉语错误
Originally posted by tyty6754 at 26-10-2006 23:00
merci
je viens seulement de lire ta réponse
c'est vrai ce prénom m'irais bien
bopo est entrain de me calculer un prénom d'après la date de naissance....
avec plaisir
Originally posted by aubigny at 13-10-2006 10:10
迪爱瑞
pas mal
Originally posted by aubigny at 13-10-2006 11:10
迪爱瑞
发音不错

字稍微改一下

狄瑷瑞

这样更中国化一些。

我吹毛求疵阿,呵呵,其实音译的已经很好了。
相期无负平生。

Répondre au message de #10 无负平生

oui c'est très bien...mais je ne voulais pas d'un prénom chinois juste phonétique
请纠正我的汉语错误
On ne dit pas : 名字汉语, mais : 汉语名字...c'est comme en anglais...
l'adjectif se place toujours avant le nom !!!

on ne dit pas : a woman beautiful, mais : a beautiful woman....
en chinois, c'est pareil !
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

oui merci de le rappeler
A l'époque ( le 12/10/2006) je ne le savais pas,maintenant j'essaye d'y penser...
je le corrige tout de suite
请纠正我的汉语错误

Répondre au message de #13 tyty6754

ce n'est toujours pas corrigé, soit dit en passant...
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
叨教!
请纠正我的汉语错误
不用考虑拉,我帮你起好了,男的吧你是?那就叫“公冶敏”好了,很好听,又个性的名字。如果你是女的,就叫“上官雪”好了,这绝对都是够个性的,小说中的名字。

Réponse au message de #16 Sebastian_Tian

dubuqi!
我不明白!
请纠正我的汉语错误

怎么说呢

怎么说呢,其实取个中文名字不一定要按照法国名字来取,可以自己选个喜欢的姓和名就可以了
中文里有很多很好听得姓
其实只要去个名字就可以了,姓还是保留原来的,否则连祖宗都不认了
Originally posted by jeanne.cao at 15-7-2007 14:28
怎么说呢,其实取个中文名字不一定要按照法国名字来取,可以自己选个喜欢的姓和名就可以了
中文里有很多很好听得姓
d'accord!
因为要取个中文名字,当然要有中文名字的特点啊,其实关于姓氏的问题,我觉得还是保留原有的,只要取个名字就好了,如果把法文的名字音译
成中文,那么就感觉失去了起中文名字的意义了!

mon msn:[email]lydia_sunyue#hotmail.com[/email].nous pourrions echange de langues.
Taihe France斯特拉斯堡学联