Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Les Amoureux Des Papillons

Le sujet ci-dessous a été déplacé par NiNi666 le 23-3-2008 01:38

Les Amoureux Des Papillons



Les amoureux des papillons



              Il ya longtemps existait un seigneur qui se nommait Zhu. Il avait une fille qui s'appellait Zhu Yingtai. Elle était très belle et élégante. Elle aimait beaucoup étudier. Quoi qu'elle en soit, il ne lui était pas permis d'aller à l'école parce que les filles ne pouvaient pas le faire dans l'antiquité. Elle devait rester chez elle et voyait les étudiants aller et venir dans la rue, à travers la fenêtre tous les jours. Elle les enviait beaucoup et pensait: "Pourquoi dois je rester à la maison et faire de la broderie? Pourquoi ne puis je pas aller à l'école?"
Soudain elle revint dans la chambre et dit courageusement à ses parents:" Papa, Maman, je veux allé à Hangzhou pour faire mes études. Je peux m'habiller avec des habits de garçon et agir comme un garçon et on ne me reconnaitra pas. Je vous le promets. S'il vous plait, laissez moi y aller". Le vieux couple n'était pas d'accord à son départ malgré que Yingtai les implorait continuellement. Enfin, elle s'est travestie en prophète et a dit à ses parents:" D'après ce que l'esprit dit, c'est mieux que ta fille ailles au loin."  Finalement, les parents n'avaient qu'à consentir.
            Le matin suivant, Yingtai et sa servante toutes deux en habits de garçon partirent pour Hangzhou,joyeuses, après avoir fait ses adieux à ses parents.
            A l'école elle rencontra un camarade de classé appellé Liang Shanbo qui était excellent et pleins de connaissances. Ils étaient comme de vieux amis au moment où ils se sont vus pour la première fois. les deux parler et discuter beaucoup ensemble à partir de ce moment. Plus tard, ils décidèrent d'être des frères de sang et devinrent plus intimes encore qu'avant.
            Le printemps passait et l'automne vint. Trois années étaient passées. Il était temps de dire au revoir à son professeur et de retourner chez elle. Zhu Yingtai sentait qu'elle aimait beaucoup Liang Shanbo après trois années d'études ensemble. Liang détestait également de la voir rentrer chez elle bien qu'il ne sache pas encore qu'elle était une fille. Au moment de leur départ, Zhu Yingtai faisait beaucoup d'allusions à Liang Shanbo. Mais il était si honnête et simple qu'il n'a jamais aperçu la vérité. Enfin, Yingtai a dit:" J'ai une soeur qui me resemble bien. Je voudrais servir d'entrementteur pour le mariage pour toi. J'espère que tu peux aller la voir." Ils se manquaient mutuellement jour et nuit après leur départ. Quelques mois plus tard, Liang Shanbo rendait visite à Zhu Yingtai et s'apperçut que Yingtai était une fille avec surprise et réjouissance.
             Plus tard, Liang Shanbo envoya un messager aux Zhu pour avoir la permission de se marrier avec Yingtai. Mais le seigneur avait déjà accepté la proposition d'un jeune maitre que l'on surnommé Ma, le fils d'une riche famille. Liang et Zhu ont fait des adieux l'un à l'autre avec les larmes aux yeux et ont dit:"Qu'on soit mis dans le même tombeau malgré que nous ne pouvions pas naître avec les mêmes habits." Étant très triste,Liang Shanbo tomba grièvement malade. Peu après il mourrait.
             Yingtai qui s'opposait à la décision de son père de se marier avec Ma et qui a déjà été averti de la mort de Shanbo, devint étrangement silencieuse quand elle reçut le message de son frère qui disait que Ma s'en était allé. Elle mit sa robe de mariée rouge et monta dans le palinquin. Quand l'escort du palinquin arriva vers la tombe de Liang Shanbo, le vent se mit à souffler très fort sans aucunes explications. Le cortège s'arréta net. Yingtai sorta du palinquin and mit les vêtements de mariage rouge par terre, elle, étant tout de blanc vétu. Elle cria très fort avec la force du désespoir face à la tombe. Une soudaine tornade arriva alors et la tomba s'ouvrit en deux avec un bruit inimaginable. Yingtai qui aimait Liang éperdument sauta dans la tombe avec le sourire aux lèvres avant que les autres ne puissent réaliser. Puis, la tombe se ferma avec encore un énorme bruit.
            Le vent cessa tout à coup et les nuages se dispersèrent. Les fleurs dansaient dans le vent. Deux magnifiques papillons sortirent de la tombe et dansaient élégamment , librement et joyeusement dans le soleil.



视频: liangzhu
Attachment:

TOP

C'est joli comme histoire, du genre Roméo et Juliette... un peu triste quand même !

Je n'ai pas tout à fait compris ce passage : "Qu'on soit mis dans le même tombeau malgré que nous ne pouvions pas naître avec les mêmes habits."

Cela a-t-il un rapport avec une tradition quelconque ?

TOP

Pour cette phrase, je veux dire: entre les amoureux, malgre qu'ils ne puissent pas naître dans le même jour (avec les mêmes habits veut dire naître dans le même jour) ,  ils ont envie de mourrirdans le même jour. Je le traduis par une proverbe chinoise et il est un peu bizarre après ma traduction.  désolée

QQ: 790635604
Email: shenxihan@gmail.com

TOP

Merci Juan.
Je crois comme Liang Shanbo,on peut vraiment mourir de tristesse pour quelqu'un. . .
獨坐送晚霞
琴書猶未整

TOP

Des papillons qui sortent de la tombe??Ce sont sûrement des lucioles...Ou alors,  près de la tombe étaient plantés des choux infestés de chenilles poilues

QQ: 790635604
Email: shenxihan@gmail.com
C'est juste une légende, on fait attention à cette histoire lui-même au lieu de tenir compte de la science.

TOP

La proverbe chinoise est là :"生不能同衾,死也要同穴"entre les amoureux, malgre qu'ils ne puissent pas naître dans le même jour (avec les mêmes habits veut dire naître dans le même jour) ,  ils ont envie de mourrirdans le même jour.

TOP

Quelqu'un peux m'aider à traduire cette proverbe mieux.
Citer:
La proverbe chinoise est là :"生不能同衾,死也要同穴"
Je me risque :

"Si nous nous n'avons pu naître dans les mêmes habits, nous partagerons le même tombeau."

Mais je trouve la traduction originale déjà très bien !

[ Last edited by  dean at 12-2-2008 00:08 ]

TOP

Ah oui, pour revenir au papillons, ce doit être un symbole de la mort/renaissance car on peut retrouver cette métaphore ailleurs (notamment dans Naruto... désolé pour la référence :)).

TOP

Merci, dean.
j'ai déjà changé mon  article.

。。

Elle aimait beaucoup étudier.......汗啊

TOP

c'article est écrit bien.
je l'adore.   
merci beaucoup.

TOP

Album 相册

  • 有九种感情叫做爱情

  • 两只老虎 Deux tigres (Pour les gens qui voudrait étudier le chinois)

  • Mes livres coup de coeur !

  • Le miroir cassé reviens à l état initial

  • 写了有一段时间了,不工不整。

  • Histoire drôle 2 (avec traduction ) -中法对照

  • Demande à l aide

  • ### Les Chinois 中国人 ###

  • Poster un topic